A ascensão da Língua Portuguesa em São Tomé e Príncipe
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL51-v16n3a2022-4Palavras-chave:
São Tomé e Príncipe, Português, Línguas LocaisResumo
Este artigo discute a ascensão do português em São Tomé e Príncipe. Com base em processos históricos de interação social nos períodos colonial e pós-colonial, observou-se a difusão da língua portuguesa em detrimento das línguas locais, ainda que o input em português fosse, inicialmente, limitado. Em decorrência de pressões assimilatórias, reforçadas ao longo dos séculos XIX e XX, a população não portuguesa favoreceu o uso e a transmissão intergeracional do português, comportamento validado pelas elites locais. Após 1975, o português foi, então, consolidado, como a língua transmitida pelas gerações mais velhas, tornando-se a língua materna da maior parte da população de São Tomé e Príncipe, possibilitando, assim, a emergência de variedades singulares do português, as quais são marcadas pelo contato com as demais línguas locais.
Downloads
Métricas
Referências
AFONSO, B. A problemática do bilinguismo e ensino da língua portuguesa em S. Tomé e Príncipe. 2018. Dissertação (Mestrado em Linguística), Universidade Nova de Lisboa, 2008.
AGOSTINHO, A. L. Fonologia e método pedagógico do lung’Ie. 2015. Tese (Doutorado em Filologia e Língua Portuguesa), Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
AGOSTINHO, A. L. BANDEIRA, M; ARAUJO, G. O Lung’ie na educação escolar de São Tomé e Príncipe. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, 55, 3, 591-618, 2016. DOI https://doi.org/10.1590/010318135164183401
AKESSON, L. Narrating São Tomé: Cape Verdean memories of contract labour is portuguese empire. Etnográfica, v. 20, n. 1, p. 57-76, 2016. DOI https://doi.org/10.4000/etnografica.4178
ARAUJO, G.; AGOSTINHO, A. L. Padronização das línguas nacionais de São Tomé e Príncipe. Língua e Instrumentos Linguísticos, v. 26, p. 49-81, 2010.
ARAUJO, G.; HAGEMEIJER, T. Dicionário Santome-Português/Português- Santome. São Paulo: Hedra, 2013.
ARAUJO, G. Há uma política linguística para o português em São Tomé e Príncipe?. In: SOUZA, S.; OLMO, F.C. (org.). Línguas em português - A Lusofonia numa visão Crítica. Porto: Universidade do Porto Press, 2020.
BAGNO, M. Norma linguística, hibridismo e tradução. Traduzires, v. 1, n. 1, p. 19-32, 2012.
BALDUINO, A. M. A nasalidade vocálica no português falado em São Tomé e Príncipe. 2018. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa), Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018.
BANDEIRA, M. Reconstrução fonológica e lexical do protocrioulo do Golfo da Guiné. 2017. Tese (Doutorado em Filologia e Língua Portuguesa), Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.
BAXTER, A. O Português dos Tongas de São Tomé. In: OLIVEIRA, M. D; ARAUJO, G. (org.). O Português na África Atlântica. São Paulo: Humanitas/ Fapesp, 2018. p. 297-324.
BERTHET, M. Reflexões sobre as roças em São Tomé e Príncipe. Estudos Históricos (Rio de Janeiro), v. 25, n. 50, p. 331-351, 2012. DOI https://doi.org/10.1590/S0103-21862012000200004
BERTHET, M. São Tomé e Príncipe: reflexões sobre alguns aspectos de sua história agrícola no pós-independência. Estudos Ibero-Americanos, v. 42, n. 3, p. 961-986, 2016. DOI https://doi.org/10.15448/1980-864X.2016.3.23107
BOURDIEU, P. The forms of capital. In: RICHARDSON, J. Handbook of theory and research for the Sociology of education. Westport, CT: Greenwood, 1986. p. 241-258.
BOUCHARD, M. Linguistic variation and change in the Portuguese of São Tomé. 2017. Tese (Doutorado em Filosofia) - Departamento de Linguística, New York University, New York, 2017. DOI https://doi.org/10.5334/jpl.192
BOWERN, C. Linguistic fieldwork – A practical guide. London: Palgrave Macmillan, 2008. DOI https://doi.org/10.1057/9780230590168
BRANDÃO, S. F.; PESSANHA, D.; PONTES, S.; CORRÊA, M. Róticos na variedade urbana do português de São Tomé. PAPIA, v. 27, n. 2, p. 293-315, 2017.
CALDEIRA, A. Crenças religiosas e ritos mágicos na ilha de Ano Bom: uma aproximação histórica. Povos e Culturas, v. 11, p. 87-111, 2007.
CRYSTAL, D. English as a global language. Cambridge: CUP, 1997.
FARACLAS, N (Ed.). Agency in the Emergence of Creole Languages. The Role of Women, Renegades, and People of African and Indigenous Descent in the Emergence of the Colonial Era Creoles. Amsterdam/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2012. DOI https://doi.org/10.1075/cll.45
FARACO, C. Lusofonia: utopia ou quimera? Língua, história e política. In: LOBO, T. et al. (org.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias [on-line]. Salvador: EDUFBA, 2012. p. 31-50.
FERRAZ, L. I. The creole of São Thome. Johannesburg: Witwatersrand University Press, 1979.
FIGUEIREDO, C. A concordância plural variável no sintagma nominal do português reestruturado da comunidade de almoxarife, São Tomé. 2010. Tese (Doutorado em Letras), Universidade de Macau, Macau.
GALVÃO, H.; SELVAGEM, C. Império ultramarino português. Monografia do Império. Lisboa: Empresa Nacional de Publicidade, 1951. v. 2.
GOMES, L. Escravidão: do primeiro leilão de cativos em Portugal à morte de Zumbi dos Palmares. 1. ed. Rio de Janeiro: Globo Livros, 2019. V. 1.
GONÇALVES, R. Propriedade de subcategorização verbal no português de S. Tomé. 2010. Dissertação (Mestrado em Linguística), Universidade de Lisboa, 2010.
GONÇALVES, R.; HAGEMEIJER, T. O português num contexto multilingue: o caso de São Tomé e Príncipe. Revista Científica da Universidade Eduardo Mondlane, v.1, n.1, p. 84-103, 2015.
GROSJEAN, F., MELLO, H. A.; REES, K. Bilingüismo Individual. Revista UFG, v. 10, n. 5, p. 163-176, 2017.
HAGEMEIJER, T. As ilhas de Babel: A crioulização no Golfo da Guiné. Revista Camões, v. 6, p. 74-88, 1999.
HAGEMEIJER, T. Initial vowel agglutination in the Gulf of Guinea creoles. In: ABOH, E.; SMITH, N. (ed.). Complex processes in new languages. Amsterdam/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2009. p. 29-50. DOI https://doi.org/10.1075/cll.35.04hag
HAGEMEIJER, T. The Gulf of Guinea creoles: genetic and typological relations. Journal of Pidgin and Creole Languages, v. 26, n. 1, p. 111-154, 2011. DOI https://doi.org/10.1075/jpcl.26.1.05hag
HAGEMEIJER, T. From creoles to Portuguese: Language shift in São Tomé and Príncipe. In: LÓPEZ, L.; GONÇALVES, P.; AVELAR, J. (ed.). The Portuguese language continuum in Africa and Brazil. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2018. p. 169-184. DOI https://doi.org/10.1075/ihll.20.08hag
INSTITUTO NACIONAL DE ESTATÍSTICA (INE). 2016. São Tomé e Príncipe em Números. São Tomé: 2001. Disponível em: https://www.ine.st/index.php/component/phocadownload/category/58-educacao.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTATÍSTICA (INE). 2010. São Tomé e Príncipe em Números. São Tomé: 2001. Disponível em: https://www.ine.st/index.php.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTATÍSTICA (INE). 2012. São Tomé e Príncipe em Números. São Tomé: 2001. Disponível em: https://www.ine.st/index.php
LADHAMS, J. Article agglutination and the African contribution to the Portuguese based Creoles, 2007. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/322224100_Article_agglutination_and_the_African_contribution_to_the_Portuguese-based_Creoles. Acesso em: 12 maio 2020.
LUCCHESI, D.; BAXTER, A. A transmissão linguística irregular. In: LUCCHESI, D.; BAXTER, A.; RIBEIRO, I. (ed.). O Português Afro-Brasileiro. Salvador: EDUFBA, 2009. p. 427 – 445. DOI https://doi.org/10.7476/9788523208752
MAURER, P. Principense Grammar texts, and vocabulary of the Afro-Portuguese creole of the island of Príncipe, Gulf of Guinea. London: Battlebridge Publications, 2009.
MILLS, W. A elite do poder. 4. ed. Rio de Janeiro: Zahar, 1982.
MILHEIRO, A. V. São Tomé e Príncipe e o trabalho do Gabinete de Urbanização Colonial (1944-1974). In: Actas do Colóquio Internacional São Tomé e Príncipe numa perspectiva interdisciplinar, diacrónica e sincrónica, 2012. p. 87-127.
MOSCA, G. La classe politica. México: Fondo de Cultura Econômica, 1992.
MYERS-SCOTTON, C. The roots of language contact. In: MYERS-SCOTTON, C. (org.). Contact linguistics: bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: University Press, 2002. p. 30-52. DOI https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001
NASCIMENTO, A. História da Ilha do Príncipe. Lisboa: Oeiras, 2010.
NASCIMENTO, A. Atlas da lusofonia. São Tomé e Príncipe. Lisboa: Prefácio, 2008.
PRATAS, F. O sistema pronominal do cabo-verdiano (variante de Santiago). 2002. Dissertação (Mestrado em Linguística), Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2002.
ROUGÉ, J. Dictionnaire étymologique des créoles portugais d’Afrique. Paris: Karthala, 2004.
SANTIAGO, A. M; AGOSTINHO, A. L. Situação linguística do português em São Tomé e Príncipe. A Cor das Letras, v. 21, n. 1, p. 39-61, 2020. DOI https://doi.org/10.13102/cl.v21i1.4970
SANTOS, V. G. Aspectos prosódicos do português de Guiné-Bissau: a entoação do contorno neutro. 2015. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa), Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
SEIBERT, G. Comrades, Clients and Cousins. Colonialism, Socialism and Democratization in São Tomé and Príncipe. Leiden: Brill, 2006. DOI https://doi.org/10.1163/9789047408437
SEIBERT, G. Novos elementos para a história da introdução do cacau em África, 2008. Disponível em: http://www2.iict.pt/?idc=102&idi=12770. Acesso em: 6 set. 2015.
SEIBERT, G. Tenreiro, Amador e os angolares ou a reinvenção da história da ilha de São Tomé. Realis — Revista de Estudos Antiutilitaristas e Poscoloniais, v. 2, n. 2, p. 21-39, 2012.
SEIBERT, G. Colonialismo em São Tomé e Príncipe: hierarquização, classificação e segregação da vida social. Anuário Antropológico, 2015. Disponível em: http://journals.openedition.org/aa/1411. Acesso em: 10 jan. 2019. DOI https://doi.org/10.4000/aa.1411
TRASK, R. Dicionário de linguagem e linguística. São Paulo: Editora Contexto, 2011.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2006 Amanda Macedo Balduino, Manuele Bandeira
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.