O estudo de fraseologismos na tradução
uma metodologia baseada em corpus
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL45-v15n1a2021-3Palavras-chave:
Fraseologia, Metáforas, Linguística de Corpus, Estudos da Tradução baseados em corpusResumo
Este artigo propõe uma discussão acerca de uma atividade didática desenvolvida por meio da abordagem teórico-metodológica da Fraseologia e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus que visa ser aplicada em uma sala de aula composta por aprendizes de Tradução. O objetivo é que os alunos possam conscientizar-se da interface entre essas duas áreas de estudos linguísticos que se conectam. Nesse sentido, os alunos devem usar o corpus de referência iWeb®, a fim de identificar o aspecto metafórico de determinados fraseologismos, para que possam aplicar os conhecimentos em sua prática tradutória. Para isso, o artigo se apoia nos Estudos da Tradução baseado em Corpora, (BAKER, 1993, 1996; BOWKER, 1998; BOWKER; PEARSON, 2002; TAGNIN, 2015; BERBER SARDINHA, 2002; ZANETTIN, BERNARDINI; STEWART, 2003 2002, 2011) e também na Fraseologia (BEVILACQUA, 2005; ROCHA; ORENHA-OTTAIANO; AMADEU-SABINO, 2018), entre outros autores que também contribuíram para a fundamentação deste trabalho.
Downloads
Métricas
Referências
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and application. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (ed.) Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing CO, 1993. p. 233-250. DOI https://doi.org/10.1075/z.64
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and Translation Studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. p. 175-186. DOI https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
BAKER, M. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 1999. DOI https://doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak
BERNARDINI, S. Corpora for translator education and translation practice: achievements and challenges. In: YUSTE RODRIGO, E. (ed.). Paris: ELRA (European Language Resources Association): Proceedings of the Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III), s/p, 2004.
BEVILACQUA, C. R. Fraseologia: perspectiva da língua comum e da língua especializada. Revista Língua e Literatura, Rio Grande do Sul, v. 6 e 7, n° 10/11, p. 73-86, 2004/2005.
BERBER SARDINHA, T. Análise de metáfora em corpora. Ilha do Desterro. [S.l.], n. 52, p. 167-199, oct. 2007. ISSN 2175-8026. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/11715. Acesso em: 22 jan. 2019. DOI https://doi.org/10.5007/%x.
BIBER, D. E. Corpus-Based and Corpus-driven Analyses of Language Variation and Use. In: The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, 2012. Oxford University Press. DOI https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0008
BOULTON, A. Hands-on / hands-off: Alternative approaches to data-driven learning. p. 152-168, 2012. Disponível em: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00503034. Acesso em: 12 fev. 2019.
BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London, Routledge, 2002. p. 242. DOI https://doi.org/10.4324/9780203469255
DELFINO, M. C. N. Uso de música para o ensino de Inglês em um ambiente baseado em corpus. 2016. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – LAEL, PUC/SP, São Paulo, 2016.
DEMMEN, J. et al. A computer-assisted study of the use of violence metaphors for cancer and end of life by patients, family carers and health professionals. International Journal of Corpus Linguistics, p. 205–231, 2015. Acesso em: 22 jan. 2019. DOI https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.03dem
FRANKENBERG-GARCIA, A. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora, 10/2: 351-380. DOI https://doi.org/10.3366/cor.2015.0081
JOHNS, T. Should you be persuaded. Two samples of data-driven learning materials. English Language Research Journal, p. 1-14, 1991.
KÜBLER, N; ASTON, G. Using corpora in translation. In: O'KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. (ed.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London: Routledge, 2010. Acesso em: 15 jan. 2019.
RAMOS, L. Pode o tradutor falar? Uma análise da tradução da autobiografia de Juan Francisco Manzano no Brasil sob a ótica dos Estudos Culturais. Tradução e Diásporas Negras, Porto Alegre, n. 13, p. 251-267, 2017.
ROCHA, J. M. P.; ORENHA-OTTAIANO, A.; AMADEU-SABINO, M. As metáforas do coração nos discursos do Papa Francisco. Calidoscópio, v. 16, p. 403-411, 2018. Acesso em: 20 jan. 2020. DOI https://doi.org/10.4013/cld.2018.163.05
SABINO, M. A.; ORENHA-OTTAIANO, A.; CALDAS, A. D. D. R. As metáforas em Verdade e Coração: estudo contrastivo do léxico fraseológico a partir de um corpus paralelo. Signo. Santa Cruz do Sul, v. 44, n. 79, p. 144-155, 2019. Acesso em: 15 fev. 2020. DOI https://doi.org/10.17058/signo.v44i79.12631
SILVA, L. F.; PINTO, P. T.; DIAS, E. Atividades de compreensão oral com base em corpora de TED Talks: um estudo piloto. In: FINATTO, M. J. B.; REBECHI, R. R.; SARMENTO, S.; BOCORNY, A. E. P. (org.) Linguística de corpus: perspectivas. Porto Alegre: Instituto de Letras - UFRGS, 2018. p. 527–554.
TAGNIN, S. E. O. Corpus-driven glossaries in translator training courses. Oslo Studies in Language, v. 7, p. 359-377, 2015.
TOGNINI-BONELLI, E. Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach. In: ALTENBERG; B.; GRANGER, S. (org.) Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins, 2002. DOI https://doi.org/10.1075/scl.7.07tog
TYMOCZKO, M. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta, v. 43, n. 4, 1998. DOI https://doi.org/10.7202/004515ar
ZANETTIN, F; BERNARDINI, S; STEWART, D. Corpora in Translator Education. New York: Routledge, 2003.
ZANETTIN, F. Corpora in Translation Practice. In: Proceedings of the LREC Workshop, Language Resources for Translation Work and Research. p, 10-14, 2002.
ZANETTIN, F. Translation and corpus design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, no. 26, p. 14-23, 2011.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Luana Aparecida Nazzi Laranja, Milena de Paula Molinari, Adriane Orenha Ottaiano
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.