Gol contra! Mas... contra quem? A Linguística de Corpus e os equivalentes de tradução
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL4-v2n2a2008-3Palavras-chave:
Lingüística de Corpus, Corpora comparáveis, Tradução, Futebol, Par lingüístico português-espanholResumo
O propósito deste estudo é mostrar como a Linguística de Corpus pode ajudar o tradutor na busca por equivalentes tradutórios entre dois idiomas através de corpora comparáveis. Para exemplificar, procuramos equivalentes em espanhol para o termo "gol contra", usado no Brasil com o sentido de o gol que um jogador de futebol faz contra o próprio time. Os corpora compostos de textos publicados em jornais do Brasil, da Espanha e da Argentina forneceram exemplos reais de uso, extraídos com o auxílio de ferramentas eletrônicas, e revelaram as formas como espanhóis e argentinos se referem ao "gol contra".
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2008 Paulo Augusto Almeida Seemann

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.