Entender para consentir
Uma proposta de tradução intralingual em Termos de Consentimento Informado
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2023-04Palavras-chave:
Consentimento Informado, Linguagem simples, Tradução intralingual, Linguística de Corpus, Assistência à saúdeResumo
O Termo de Consentimento Informado (TCI) descreve os procedimentos médicos aos quais os pacientes serão submetidos mediante concordância e assinatura. Pesquisas afirmam que existe um problema crônico de adequação dos TCIs para o leitor médio brasileiro, já que esses textos são compostos de terminologia especializada das áreas médica e jurídica. Baseando-se na Linguística de Corpus, este estudo tem por objetivo investigar os elementos lexicais que dificultam a compreensão dos TCIs. Para tanto, compilamos um corpus de estudo com 282 textos, analisados semiautomaticamente. A partir da comparação com um corpus de referência de textos de divulgação da área médica, levantamos as palavras-chave do corpus de estudo, que foram cotejadas com a lista de palavras do CorPop, composto de textos destinados ao leitor médio brasileiro. Concluímos que os TCIs não são acessíveis para a maior parcela da sociedade. A partir dos textos populares, levantamos propostas de tradução intralingual, adequando termos dos TCIs para uma linguagem mais simples.
Downloads
Referências
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
BERWANGER, L. P. Textos de divulgação sobre depressão: uma análise de definições inteligíveis com o aporte da linguística de corpus. 2021. 79 f. Trabalho de conclusão de graduação (Bacharelado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/230603. Acesso em: 23 jun. 2022.
BIREME. Descritores em Ciências da Saúde: DeCS. 2022. ed. rev. e ampl. São Paulo: BIREME / OPAS / OMS, 2017. Disponível em: http://decs.bvsalud.org. Acesso em: 21 ago. 2022.
CABRÉ, M. T. La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999.
CARVALHO, Y. S.; REBECHI, R. R. Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português brasileiro. Revista Estudos da Linguagem, v. 29, n. 2, p. 959–998, 2021. DOI: https://doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.959-998
CASTRO, C. F. et al. Termo de consentimento livre e esclarecido na assistência à saúde. Revista Bioética [online], v. 28, n. 3, p. 522-530, 2020. DOI: https://doi.org/10.1590/1983-80422020283416
CORTINA SILVA, A. D. Textos de divulgação para leigos sobre o transtorno do estresse pós-traumático em português: alternativas para a acessibilidade textual e terminológica. Dissertação (Mestrado) – Instituto de Letras, PPG em Letras, UFRGS, 2018.
DUBAY, W. H. The Principles of Readability. Costa Mesa, CA: Impact Information, 2004.
FERNANDES, N. C. A redação do termo de consentimento livre e esclarecido em linguagem acessível: dificuldades. Rev. Col. Bras. Cir. [online], v. 42, n. 3, p. 197-199, 2015. DOI: https://doi.org/10.1590/0100-69912015003013.
FINATTO, M. J. B. Acessibilidade Textual e Terminológica: um novo tópico de pesquisas em Terminologia no Brasil. In: RAZKY, A.; OLIVEIRA, M. B.; LIMA, A. F.. (org.). Estudos Geossociolinguísticos do Português Brasileiro. Campinas: Pontes Editores, 2020. p. 139-168.
FINATTO, M. J. B.; PONOMARENKO, G. L.; BERWANGER, L. P. Não basta ler, tem que entender: simplificando textos. Revista Roseta – ABRALIN, v. 2, n. 1, 2019. Disponível em: www.roseta.org.br. Acesso: 1 set. 2022.
FINATTO, M. J. B.; TCACENCO, L. M. Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e acessibilidade textual e terminológica. Tradterm, v. 37, n. 1, p. 30-63, 2021. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63.
FULGÊNCIO, L.; LIBERATO, Y. É possível facilitar a leitura: um guia para escrever claro. São Paulo: Contexto, 2007.
GLOCK, R. S. Utilização e adequação do processo de consentimento informado em pesquisas com idosos. 2002. Dissertação (Mestrado em Gerontologia Biomédica) – PUCRS, Porto Alegre, 2002.
GOLDIM, J. R. Consentimento e informação: a importância da qualidade do texto utilizado. Rev. HCPA, Porto Alegre, v. 26, n. 3, p. 117-122, 2006. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/hcpa/article/view/99986. Acesso em: 18 ago. 2022.
INAF – AÇÃO EDUCATIVA; INSTITUTO PAULO MONTENEGRO. Indicador de Alfabetismo Funcional (INAF BRASIL 2018): resultados preliminares. São Paulo: Ação Educativa; IPM, 2018. Disponível em: acaoeducativa.org.br/wp-content/uploads/2018/08/Inaf2018_Relat%C3%B3rio-Re
sultados-Preliminares_v08Ago2018.pdf. Acesso: 21 Set. 2020.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução [1959]. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 22. ed. São Paulo: Cultrix, 2010.
KILGARRIFF, A. et al. The Sketch Engine. Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, p. 105-116, 2004. Disponível em: http://www.sketchengine.eu. Acesso em: 25 jul. 2022.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
MCENERY, T.; HARDIE, A. Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395
MIRANDA, V. C. et al. Como consentir sem entender?. Rev. Assoc. Med. Bras., São Paulo, v. 55, n. 3, p. 328-334, 2009. DOI: dx.doi.org/10.1590/S0104-42302009000300028.
PARAGUASSU, L. B. Professor-tradutor? Como traduzir textos complexos para seus alunos. In: FINATTO, M. J. B.; PARAGUASSU, L. B. (org.). Acessibilidade Textual e Terminológica. Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia: EDUFU, 2022. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/35193. Acesso em: 5 set. 2022.
PASQUALINI, B. F. CorPop: um corpus de referência do português popular escrito do Brasil. 2018. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018.
PONOMARENKO, G. L.; EVERS, A. Leiturabilidade e Ensino: autores-base e seus trabalhos. In: FINATTO, M. J. B.; PARAGUASSU, L. B. (org.). Acessibilidade Textual e Terminológica. Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia: EDUFU, 2022. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/35193. Acesso em: 5 set. 2022.
ZETHSEN, K. K. Intralingual translation: an attempt at description. Meta, v. 54, n. 4, p. 795-812, 2009. DOI: https://doi.org/10.7202/038904ar
ZETHSEN, K. K.; HILL-MADSEN, A. Intralingual translation and its place within translation studies. meta: Translators' Journal, v. 61, n. 3, p. 692-708, 2016. DOI: https://doi.org/10.7202/1039225ar
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2023 Gabriel Luciano Ponomarenko, Rozane Rodrigues Rebechi (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.