Tradução comentada como pesquisa científica:
uma introdução
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-39Palavras-chave:
Estudo de caso, Pesquisa Qualitativa, Método de Pesquisa, Tradução ComentadaResumo
A Tradução comentada é discutida como metodologia de pesquisa na articulação entre desenho investigativo de estudo de caso e estudo do processo/contexto. Toma-se como referencial teórico os Estudos da Tradução (Berman, 1986; Willians, Chesterman, 2002; Boisseau, 2007). Este artigo revisita a extensa literatura sobre metodologia de pesquisa impulsionando o aprofundamento da Tradução comentada. A partir de métodos qualitativos e instrumentos investigativos dialógico aponta para o futuro contribuindo para o aprimoramento da Tradução comentada. A partir de uma revisão de literatura, toma como foco o estudo de caso e sua ênfase nos instrumentos de pesquisa para o rastreamento e registro do processo tradutório, uma forma fundamental de subsidiar a análise, e discute as maneiras pelas quais o desenho do método pode ser combinado com outros métodos ou pela delimitação de casos únicos x casos múltiplos, coautoria com equipe de pesquisadores, implicações da modalidade de línguas distintas e pela materialidade do registro.
Downloads
Referências
ALBRES, N. A. Traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais: um método de pesquisa em consolidação. Revista Araticum, [S. l.], vol. 21, n. 01, p. 70-90, 2020a. Doi: https://doi.org/10.46551/2179679320200005
ALBRES, N. A. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguíʃtica, vol.16, n. 03, p. 425-451. 2020b. Doi :https://doi.org/10.31513/linguistica.2020.v16n3a33672
ALVES-MAZZOTTI, A. J. A.; GEWANDSZNAJDER, F. O Método nas Ciências Naturais e Sociais: pesquisa quantitativa e qualitativa. 2ª edição. São Paulo: Pioneira, 1998.
BAKER, M. ‘Translation Studies’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 1998. pp.277-280.
BAKHTIN, M. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento. O contexto de François Rabelais. Tradução: Yara Frateschi. 3. ed. São Paulo: Hucitec, [1965]1996.
BAKHTIN, M. O problema do texto na linguística, na filologia e em outras ciências humanas. In: Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, [1959-1961] 2003. p. 307-336.
BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Viviana de Pádua Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BENNETT, A; ELMAN, C. Qualitative research: recent developments in case study methods. Annual Review of Political Science, vol. 9, p. 455-476, 2006. Doi: https://doi.org/10.1146/annurev.polisci.8.082103.104918
BERMAN, A. Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot). In: Po&sie, vol. 37, Paris, Librairie classique Eugène Belin, 1986. p. 88-106. Disponível em: https://po-et-sie.fr/texte/critique-commentaire-et-traduction-quelques-reflexions-a-partir-de-benjamin-et-de-blanchot/
BOISSEAU, M. Présentation. De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction. Palimpsestes Revue de traduction, n.20, 2007. Doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.59
CARNEIRO, C. O estudo de casos múltiplos: estratégia de pesquisa em psicanálise e educação. Psicologia USP. Vol. 29. N. 2, 2018. p. 314-321. https://doi.org/10.1590/0103-656420170151
CAVALCANTE, L. T. C.; OLIVEIRA, A. A. S. de. Métodos de revisão bibliográfica nos estudos científicos. In: Psicologia em Revista, Belo Horizonte, vol. 26, n. 1, p. 83-102, abr. 2020. Disponível em: https://pepsic.bvsalud.org/pdf/per/v26n1/v26n1a06.pdf
CHESTERMAN, A. Reflections on Translation Theories: Selected Papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p.
GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. Editora Atlas AS. 2008.
GIL, A. C. Estudo de Caso: fundamentação científica, subsídios para coleta e análise de dados, como redigir relatório. São Paulo: Atlas, 2009.
GRILLO, S. V. de C. A metalinguística: por uma ciência dialógica da linguagem. Horizontes, v.24, n. 2, p. 121-128, jul./dez. 2006. Disponível em: https://lyceumonline.usf.edu.br/webp/portalUSF/edusf/publicacoes/RevistaHorizontes/Volume_08/uploadAddress/Art1%5B6565%5D.pdf
HOLMES, J. S. “The Name and Nature of Translation Studies” [1972]. In: Van den Broeck, Roel (Ed.). Translated. Amsterdam: Rodopi, 1998/2000. p. 67-80.
LAMBERT, J. Interdisciplinaridade nos Estudos da Tradução. Tradução de Yéo N’gana. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v.37, nº 2, p.246-260, mai-ago 2017 [2010]. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p246
NAZÁRIO, V. H. L. Tradução Comentada: uma revisão sistemática de teses e dissertações produzidas no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. PGET. UFSC. 2024.
PYM, A. et al. Exploring Translations Theories. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 214-317, set. 2016. Tradução de: Eduardo César Godart, Yéo’gana, Bernardo Sant’Anna. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p214/32410
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
YIN, R. K. Estudo de caso: planejamento e métodos. 2.ed. Porto Alegre: Bookman, 2002.
YIN, R. K. Case Study Research: Design and Methods, Los Angeles, London etc.: Sage, 4th edition. 2009.
LEFFA, V.J. Aprendizagem de línguas mediada por computador. In: VILSON J.; LEFFA. (org.). Pesquisa em Linguística Aplicada: temas e métodos. Pelotas: Educat. 2006. pp. 05-13.
LEVÝ, Jiří. A tradução como um processo de tomada de decisão. Tradução de Gustavo Althoff e Cristiane Vidal. In: FURLAN, M.; ALTHOFF, G.; NECKEL, F.e (Orgs.). Scientia Tradutionis. Dossiê (Re) descobrindo Jiří Levý. Florianópolis, n. 11, p. 72-96, 2012. DOI: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72
NAPIER, J. A.; LEESON, L. Sign language in action. London: Palgrave Macmillan, 2016.
PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Estudos da tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. DELTA, São Paulo, v. 19, n. spe., p. 1–25, 2003. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300003.
ROSSI, A. H. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: SOUZA, Germana Henrique Pereira de; FERREIRA, Alice Maria de Araújo; GOROVITZ, Sabine (Org.). A tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: editora UnB, 2013, p. 73-89.
ROSSI, A. H. Tradução como construção de conhecimento: experiências na universidade de Brasília. Revista Signos, [S. l.], v. 40, n. 1, 2019. DOI:
https://doi.org/10.22410/issn.1983-0378.v40i1a2019.2189 Disponível em: https://www.univates.br/revistas/index.php/signos/article/view/2189 Acesso em: 12 ago. 2025.
SALDANHA, G., O’BRIEN, S. Research methodologies in translation studies. University of Birmingham. Routledge. New York, NY. 2013.
SARDIN, P. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. In: Palimpsestes. Paris, n. 20, p. 121-136, 2007. Doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99 Disponível em: https://journals.openedition.org/palimpsestes/99.
STAKE, R. E. Case studies. In: DENZIN, N. K.; LINCOLN, Y. S. (Orgs.). Handbook of qualitative research. 2. ed. Thousand Oaks: Sage Publications, 2000. p. 435-454. https://archive.org/details/handbookofqualit0000unse/page/n9/mode/2up
TRIVIÑOS, A. N. S. Introdução à Pesquisa em Ciências Sociais: a Pesquisa Qualitativa em Educação – O Positivismo, A Fenomenologia, O Marxismo. 1 ed. São Paulo: Atlas, 2012. 175p.
USP. Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo. Curso de Tradução e Adaptação comentadas: estudos de caso nas áreas de artes e humanidades. Docente responsável pelo evento - Prof. Dr. John Milton. 2019. Disponível em: https://www.fflch.usp.br/1531
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN. A. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, [S.l.], v. 25, n. 2, p. 331-352, dez. 2015. DOI:
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2026 Neiva de Aquino Albres

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.


