Interlíngua e interferência da língua materna em textos de estudantes de espanhol de uma escola em Porto Velho/RO
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL42-v14n2a2020-14Palabras clave:
Ensino, Língua espanhola, Estudantes, Erros, TransferênciasResumen
Este trabalho tem como base a análise das transferências da língua materna em textos de estudantes de espanhol. Foram analisadas dez redações por meio do método de análise contrastiva, no qual buscamos uma explicação para ocorrência dos erros de transferências e interlíngua encontrados. Como suporte teórico apoiamo-nos em: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão (2004), Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão (2007), Ingmar (2007), Otávio Goes Andrade (2011). Buscou-se com esta pesquisa tentar evidenciar os problemas para se atingir uma escrita mais próxima do espanhol, apartando-se, no máximo possível, da influência do português na escrita do aluno. Por fim, o trabalho pretende constituir-se como subsídio teórico e prático a fim de auxiliar os discentes e docentes no processo de ensino e aprendizagem de Espanhol como língua estrangeira.
Descargas
Métricas
Citas
APPEL, R.; MUYSKEN, P. Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel, 1996.
CANCLINI, N. G. Culturas Híbridas - estratégias para entrar e sair da modernidade. Tradução de Ana Regina Lessa e Heloísa Pezza Cintrão. São Paulo: EDUSP, 1997.
CELANI, M. A. A. A relevância da Linguística Aplicada na Formulação de uma Política Educacional Brasileira. In: FORTKAMP, M. B. F.; TOMITCH, L. M. B. (org.). Aspectos da Linguística Aplicada. Estudos em homenagem ao professor Hilário Inácio Bohn, 2. ed. Florianópolis: Insular, 2008.
CHOMSKY, N. Syntactic Structures. Paris: Mouton, 1957.
DURÃO, A. B. de. Análisis de errores e interlengua de lusohablantes aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina: Editora da UEL, 1999.
FERNÁNDEZ, F. M. El Español en Brasil. In: SEDYCIAS, J. (org.). O Ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola Editorial, 2005, 18-24 p.
GONZALEZ, N. T. M. Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas. In: CELADA, M. T.; GONZÁLEZ, N. M. (ed.). Dossier: Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño. SIGNOS ELE, 2008. Disponíve;l em: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1375, ISSN 1851-4863. Acesso em 10 abr. 2019.
KRAVISKI ELYS, R. A. Estereótipos culturais: O ensino de espanhol e o uso da variante Argentina em sala de aula. 2007. 111 f. Dissertação (mestrado). Universidade Federal do Paraná, Curitiba,2007. Disponível em: http://www.diaadiaeducacao.pr.gov.br/diaadia/diadia/arquivos/File/conteudo/artigos_teses/LinguaEspanhola/Dissertaçoes/4elys_dis.pdf. Acesso em: 4 de ene. 2019.
LADO, R. Linguistics Across Cultures. Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press: Michigan, 1957. Madrid: Ediciones Alcalá. 1973.
LADO, R. Lingüística contrastiva: lenguas y culturas. Madrid: Ediciones Alcalá, 1973.
MOITA LOPES, L. Por uma linguística aplicada indisciplinar. 2º ed São Paulo: Parábola, 2006.
SAUSSURE, F. Curso de lingüística geral. Trad de A. Chelini , José P. Paes e I. Blikstein. São Paulo: Cultrix; USP, 1969.
SELINKER, L. Interlanguage. IRAL, 10:209-231, 1972. DOI https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
SKINNER, B. F. Ciência e comportamento humano. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 1967.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Nádia Nelziza Lovera de Florentino, Ariane Rosas da Silva
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.