Interferências linguísticas em produções textuais de venezuelanos aprendizes de português como língua estrangeira
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL42-v14n2a2020-13Palabras clave:
Interferência linguística, PLE, FronteiraResumen
No contexto brasileiro, o contato entre falantes de línguas diferentes é um fenômeno acentuado, principalmente nas zonas fronteiriças com os países da América do Sul. No cenário roraimense existem duas fronteiras: ao norte com a Venezuela e ao leste com a Guiana. Este trabalho tem por objetivo analisar interferências linguísticas em produções textuais de venezuelanos aprendizes de Português como Língua Estrangeira. Para alcançar os objetivos propostos, foram analisadas um total de dez produções textuais. Os resultados apontam para uma interferência linguística do tipo ortográfica, em que o aluno omitiu acento em palavras portuguesas e confundiu grafemas. Tendo em vista um cenário multilíngue, como o apresentado entre Brasil/Venezuela, em que as fronteiras geográficas nem sempre correspondem com as linguísticas, conclui-se que existe uma demanda para o ensino de Língua Portuguesa para hispano-falantes na região norte do Brasil.
Descargas
Métricas
Citas
AIKHENVALD, A. Y. Language Contact in Amazonia. New York: Oxford University Press, 2002, p. 1–32.
HAUGEN, E. The Language Conflicts and Language Planning: The case of Modern Norwegian. Cambridge: Harvard University Press, 1966. DOI https://doi.org/10.4159/harvard.9780674498709
INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E ESTATÍSTICA. Faixa de fronteira. Disponível em: www.ibge.gov.br/home/geociencias/geografia/fronteira.shtm. Último acesso: 10 fev. 14
MENÉNDEZ, F. G.; MENÉNDEZ, M. V. G. El desplazamiento lingüístico del español por el inglés. Madrid: Cátedra, 2003.
MOTA, F. P. Contato linguístico na fronteira Brasil/Venezuela: produções textuais de hispano aprendizes de PLE. 2014. 105 f. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura Regional) - Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Roraima, Boa Vista, 2014.
OLIVEIRA, R. G. O Rio Branco no contexto da Amazônia caribenha: aspectos da colonização europeia entre os séculos XVI e XVII. In: Relações internacionais na fronteira Norte do Brasil. Coletânea de Estudos. Boa Vista-RR: EdUFRR, 2008.
SALA, M. Lenguas en contacto. 2. ed. Madrid: Editorial Gredos, 1998.
SIGUAN, M. S. Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza Editorial, 2001.
SILVA-VALDIVIA, B. Cambios de código, alternancias e interferencias linguísticas: unha perspectiva didáctica sociocomunicativa. In: SILVA-VALDIVIA, B. (coord.). Didáctica da língua en situacións de contacto linguístico. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, 1994.
THOMASON, S. G.; KAUFMAN, T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. USA: University of California Press, 1988.
WEINREICH, U. Languages in contact: finding and problems. The Hague: Mouton, 1953.
WEINREICH, U. Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas. Caracas: Ediciones de la Biblioteca de la Universidad Central de Venezuela, 1974.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.