Competência Tradutória
o desenvolvimento da subcompetência sobre conhecimentos em tradução
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-18Palabras clave:
Abordagens Cognitivas da Tradução, Formação de Tradutores, Estudo longitudinalResumen
Este artigo apresenta um recorte do projeto Competência Tradutória e Formação de Tradutores: o desenvolvimento das subcompetências específicas do tradutor (CNPq 485158/2013-2), cujo objetivo é investigar o desenvolvimento da competência tradutória em um grupo de tradutores em formação, a partir de um estudo longitudinal de abordagem processual. Serão discutidos aqui os resultados – obtidos na primeira e segunda etapa do projeto – relativos ao desenvolvimento da subcompetência sobre conhecimentos em tradução. Para a coleta e análise dos dados sobre conhecimentos em tradução, seguimos a metodologia de PACTE (2008). Esses dados foram cruzados com a avaliação da qualidade das traduções, realizada com base nos critérios de PACTE (2011b) e na ferramenta de avaliação Translation Quality Assessment Tool (COLINA, 2008). Os resultados obtidos até o momento apontam para o progresso no desenvolvimento da subcompetência sobre conhecimentos em tradução dos sujeitos, no período compreendido entre a primeira e a segunda etapa da coleta de dados. A pesquisa se encontra em andamento; espera-se, ao final do projeto, além de confirmar os resultados obtidos até o momento, contribuir para ampliar os conhecimentos sobre aquisição da competência tradutória e fomentar reflexões que levem a melhorias no ensino de tradução.Descargas
Métricas
Citas
BEEBY, A.; CASTILLO, L.; FOX, O.; GALÁN MAÑAS, A.; HURTADO ALBIR, A.; KUZNIK, A.; MASSANA, G.; NEUNZIG, W.; OLLALA, Ch.; RODRIGUEZ INÉS, P.; ROMERO, L. Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The dynamic translation index. Translation Spaces, Amsterdam; Philadelphia, v. 4, n. 1, p. 29-53, 2015. https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee
CASTILLO, L. M. Acquisition of translation competence and translation acceptability: an experimental study. Translation & Interpreting, Sydney, v. 7, n.. 1, p. 72-85, 2015.
COLINA, S. Translation Quality Evaluation: empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, London, v. 14, n. 1, p. 97-134, 2008. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
GONÇALVES, J. L. V. R. O Desenvolvimento da Competência do Tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003. 152 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2003.
______. O desenvolvimento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (Org.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, p. 59-90.
GÖPFERICH, S. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In: GÖPFERICH, S.; JAKOBSEN, A. L.; MEES, I. M. (Ed). Behind the Mind: Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, p. 11-37.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, p. 19-57.
LIPARINI CAMPOS, T.; BRAGA, C.; LEIPNITZ, L. Subcompetência sobre conhecimentos em tradução: resultados da primeira fase de um estudo longitudinal. Graphos, João Pessoa, v. 17, n. 1, p. 131-145, 2015.
LIPARINI CAMPOS, T.; LEIPNITZ, L.; BRAGA, C. Avaliação da Qualidade da Tradução: resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória (no prelo).
PACTE. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems in a research project. In: BEEBY, A.; ENSINGER, D.; PRESAS M. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000, p. 99-106.
______. Building a translation competence model. In: ALVES, F. Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2003, p. 43-66. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
______. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, Montréal, v. 50, n. 2, p. 609-619, 2005. https://doi.org/10.7202/011004ar
______. First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’. In: KEARNS, J. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London: Continuum International Publishing Group, 2008, p. 104-126.
______. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. In: O’BRIEN, S. IATIS Yearbook 2010. London: Continuum, 2011a, p. 30-53.
______. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. Methods and Strategies of Process Research: integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011b, p. 317-343.
______. First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Alicanti, v. esp., p. 85-115, 2014. https://doi.org/10.6035/http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2
SHREVE, G. M. The deliberate practice: translation and expertise. Translation Studies, London, v. 9, n. 1, 2006, p. 27-42.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Domínios de Lingu@gem utiliza la licencia Creative Commons (CC) CC BY-NC-ND 4.0, preservando así la integridad de los artículos en un ambiente de acceso abierto. La revista permite al autor conservar los derechos de publicación sin restricciones.