The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”

an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL42-v14n2a2020-12

Keywords:

Discourse markers, Por cierto, Digressive markers, Translation, Subtitle

Abstract

The study of discourse markers has received special interest from multiple linguistic works in recent years; however, the contrastive researches between Spanish and Portuguese are still scarce. In this paper, we intend to contribute to the discussion by verifying the translations of the discourse marker "por cierto" in the subtitles of the Spanish TV show El Ministerio del Tiempo for Brazilian Portuguese. For this, we present some morphosyntactic, semantic, pragmatic and discursive characteristics of the discourse markers in general and "por cierto" specifically. After that we make considerations about the translation of this group of words and expressions based on important bibliographies such as Martín Zorraquino and Portolés (1999 (2009), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería and Estellés (2009) and Borreguero Zuloaga, (2011) to analyze the subtitles of the scenes in which this marker appears, comparing their functions with those of the Portuguese translation options to verify what strategies were used. We conclude that although more than half of the translations have been adequate to the communicative context and the genre (including deleted the marker), there are relevant cases in which the translation guides other inferences by using markers in Portuguese that are closer to the lexical structure of the marker "por cierto" than to its processing meanings.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ALMEIDA, D. M. V. “Seja como for” e “sea como fuere”: marcadores discursivos? Uma análise do uso dessas expressões em artigos de opinião brasileiros e argentinos. 2011, 117 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte, 2011.

ALMEIDA, D. M. V. O marcador do discurso “aliás” e suas possibilidades para a língua espanhola. Revista Entretextos, Paraná, v. 13, n. 2, p. 344-362, 2013.

ALMEIDA, D. M. V; MARINHO, J. H. C. Dos marcadores discursivos e conectores: conceituação e teorias subjacentes. Gláuks – Revista de Letras e Artes, Minas Gerai, v. 12, n. 1, p. 169-203, 2012.

BLAKEMORE, D. Understanding Utterances. Oxford: Blackwell, 1992.

BORREGUERO ZULOAGA, M. La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas. In: D. SÁEZ et al. (ed.), Últimas tendencias en traducción e interpretación. Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2011. p. 123-139. DOI https://doi.org/10.31819/9783865278777-009

DÍAZ CINTAS, J. La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.

ESTELLÉS ARGUEDAS, M. Un caso atípico de gramaticalización (I): el valor epistémico del marcador “por cierto”. RILCE - Revista de Filología Hispánica. v. 2, n. 25, p. 319-339, 2009. Disponível em: http://dadun.unav.edu/bitstream/10171/7293/1/0.9.%20Estelles.pdf. Acesso em: 20 mai. 2019.

FRASER, B. What are discourse markers? Journal of Pragmatics, n. 31, p. 931-952, 1999. DOI https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5

FUENTES RODRÍGUEZ, C. Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: Arco/Libros, S.L., 2009

GIL, A. Cuestiones retórico-traductológicas de los marcadores del discurso (y de su ausencia), ejemplificadas en la traducción española de Atemschaukel (Herta Müller). In: LOUREIRO, A. P; CARAPINHA, C.; PLAG, C. (coord.). Marcadores discursivos e(m) tradução. Imprensa da Universidade de Coimbra, p. 75-89, 2017. DOI https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_3

GOTTLIEB, H. Subtitling. In: BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, p. 244-248, 1998.

JUBRAN, C. S. Tópico discursivo. In: JUBRAN, C. S. (org.). Gramática do português falado no Brasil – volume I. São Paulo: Contexto, 2015. p. 85-126.

JUBRAN, C. S. Parentetização. In: JUBRAN, C. S. (org.). Gramática do português falado no Brasil – volume I. São Paulo: Contexto, p. 279-331, 2015a

MAYORAL, J. A. Figuras Retóricas. Madrid: Síntesis, 1994.

MARTÍN ZORRAQUINO, M. A.; PORTOLÉS, J. Los marcadores del discurso. In: BOSQUE MUÑOZ, I.; DEMONTE BARRETO, V. (dir.). Gramática descriptiva de la lengua española - Tomo III. Madrid: Espasa, p. 4051- 4213, 1999.

MARTÍNEZ, R. Conectando textos: guía para el uso efectivo de elementos conectores en castellano. Barcelona: Ediciones Octaedro, 2004.

MAZZARO, D.; RUAS, M. El marcador discursivo “desde luego” y sus posibilidades en portugués de Brasil: contrastes discursivos y pragmáticos. In: NOGUEIRA, A. M.; FUENTES RODRÍGUEZ, C.; MARTÍ SÁNCHEZ, M. (coord.). Aportaciones desde el español y el portugués a los marcadores discursivos (treinta años después de Martín Zorraquino y Portolés). Sevilla: Editorial de la Universidad de Sevilla. (no prelo).

MAZZARO, D.; SOUZA, P. C. Marcadores digressivos do espanhol e a preservação da face na interação oral. In: CUNHA, G. X.; OLIVEIRA, A. L. A. M. (org.). Múltiplas perspectivas do trabalho de face nos estudos da linguagem. Belo Horizonte: Núcleo de Análise do Discurso, p. 185-206, 2018.

MEDEROS MARTÍN, H. Procedimientos de cohesión en el español actual. Santa Cruz de Tenerife: Excmo. Cabildo Insular de Tenerife, 1988.

MONTOLÍO, E. La Teoría de la Relevancia y el estudio de los marcadores discursivos. In: MARTÍN ZORRAQUINO, M. A.; MONTOLÍO DURÁN, E. (coord.). Los marcadores del discurso: teoría y análisis. Madrid: Arco Libros, p. 93-119, 1998.

MONTOLÍO, E. Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel, 2001.

PONS BORDERÍA, S.; ESTELLÉS, M. Expressing digression linguistically: Do digressive markers exist? Journal of Pragmatics, v. 41, p. 921-936, 2009. DOI https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.08.011

PORTOLÉS, J. Marcadores del discurso. Barcelona: Editorial Ariel, 2001 [1998]. (2ª edición ampliada y actualizada).

PORTOLÉS, J. Marcadores del discurso y traducción. In: GARCÍA PALACIOS, J; FUENTES, M. T. (ed.). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, p. 145-167, 2002.

ROSSARI, C. Les relations de discours avec ou sans connecteurs. Cahiers de Linguistique Française, n. 21, p. 181-192, 1999.

RISSO, M. S. Marcadores discursivos basicamente sequenciadores. In: JUBRAN, C. S. (org.). Gramática do português falado no Brasil – volume I. São Paulo: Contexto, p. 391-452, 2015.

RTVE. Los guiones de 'El Ministerio del Tiempo'. Disponível em: http://www.rtve.es/television/ministerio-del-tiempo/guiones/, acesso em: 20 mai. 2019.

URBANO, H. Marcadores discursivos basicamente interacionais. In: JUBRAN, C. S. (org.). Gramática do português falado no Brasil – volume I. São Paulo: Contexto, p. 453-481, 2015.

VAN DIJK, A. Pragmatic connectives. Journal of Pragmatics, v. 3, n. 5, p. 447-456, 1979. DOI https://doi.org/10.1016/0378-2166(79)90019-5

VITRAL, L.; RAMOS, J. Gramaticalização: uma abordagem formal. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro; Belo Horizonte: Faculdade de Letras FALE/UFMG, 2006.

Published

2020-03-17

How to Cite

MAZZARO, D.; RUAS, M. F. The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”: an analysis of the subtitles of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 14, n. 2, p. 649–675, 2020. DOI: 10.14393/DL42-v14n2a2020-12. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451. Acesso em: 6 oct. 2024.