O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português

uma análise da legendagem da série espanhola “El Ministerio del Tiempo”

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL42-v14n2a2020-12

Palavras-chave:

Marcadores discursivos, “Por cierto”, Digressão, Tradução, Legenda

Resumo

O estudo dos marcadores discursivos tem recebido um especial interesse por parte de múltiplos trabalhos linguísticos nos últimos anos; no entanto, ainda são escassos os trabalhos contrastivos entre o espanhol e o português. Neste artigo, pretendemos contribuir para a discussão verificando as traduções do marcador discursivo “por cierto” nas legendas da série espanhola El Ministerio del Tiempo para o português do Brasil. Para tanto, apresentamos algumas características morfossintática, semântica, pragmática e discursiva dos marcadores discursivos em geral e de “por cierto”, especificamente, e tecemos considerações sobre a tradução desse grupo de palavras e de expressões com base em importantes bibliografias, como Martín Zorraquino e Portolés (1999), Portolés (2001; 2002), Estellés Arguedas (2009), Fuentes Rodríguez (2009), Pons Bordería e Estellés (2009) e Borreguero Zuloaga, (2011) para, então, analisarmos as legendas das cenas em que figura esse marcador, cotejando suas funções com as das opções de tradução em língua portuguesa para verificar que estratégias foram usadas. Concluímos que, embora mais da metade das traduções tenham sido adequadas ao contexto comunicativo e ao gênero discursivo (incluindo seu apagamento), há relevantes casos em que a tradução guia a outras inferências por usar marcadores em língua portuguesa que se aproximam mais à estrutura lexical do marcador “por cierto” que a seus significados de processamento.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Métricas

Carregando Métricas ...

Referências

ALMEIDA, D. M. V. “Seja como for” e “sea como fuere”: marcadores discursivos? Uma análise do uso dessas expressões em artigos de opinião brasileiros e argentinos. 2011, 117 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte, 2011.

ALMEIDA, D. M. V. O marcador do discurso “aliás” e suas possibilidades para a língua espanhola. Revista Entretextos, Paraná, v. 13, n. 2, p. 344-362, 2013.

ALMEIDA, D. M. V; MARINHO, J. H. C. Dos marcadores discursivos e conectores: conceituação e teorias subjacentes. Gláuks – Revista de Letras e Artes, Minas Gerai, v. 12, n. 1, p. 169-203, 2012.

BLAKEMORE, D. Understanding Utterances. Oxford: Blackwell, 1992.

BORREGUERO ZULOAGA, M. La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas. In: D. SÁEZ et al. (ed.), Últimas tendencias en traducción e interpretación. Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 2011. p. 123-139. DOI https://doi.org/10.31819/9783865278777-009

DÍAZ CINTAS, J. La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.

ESTELLÉS ARGUEDAS, M. Un caso atípico de gramaticalización (I): el valor epistémico del marcador “por cierto”. RILCE - Revista de Filología Hispánica. v. 2, n. 25, p. 319-339, 2009. Disponível em: http://dadun.unav.edu/bitstream/10171/7293/1/0.9.%20Estelles.pdf. Acesso em: 20 mai. 2019.

FRASER, B. What are discourse markers? Journal of Pragmatics, n. 31, p. 931-952, 1999. DOI https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5

FUENTES RODRÍGUEZ, C. Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: Arco/Libros, S.L., 2009

GIL, A. Cuestiones retórico-traductológicas de los marcadores del discurso (y de su ausencia), ejemplificadas en la traducción española de Atemschaukel (Herta Müller). In: LOUREIRO, A. P; CARAPINHA, C.; PLAG, C. (coord.). Marcadores discursivos e(m) tradução. Imprensa da Universidade de Coimbra, p. 75-89, 2017. DOI https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_3

GOTTLIEB, H. Subtitling. In: BAKER, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, p. 244-248, 1998.

JUBRAN, C. S. Tópico discursivo. In: JUBRAN, C. S. (org.). Gramática do português falado no Brasil – volume I. São Paulo: Contexto, 2015. p. 85-126.

JUBRAN, C. S. Parentetização. In: JUBRAN, C. S. (org.). Gramática do português falado no Brasil – volume I. São Paulo: Contexto, p. 279-331, 2015a

MAYORAL, J. A. Figuras Retóricas. Madrid: Síntesis, 1994.

MARTÍN ZORRAQUINO, M. A.; PORTOLÉS, J. Los marcadores del discurso. In: BOSQUE MUÑOZ, I.; DEMONTE BARRETO, V. (dir.). Gramática descriptiva de la lengua española - Tomo III. Madrid: Espasa, p. 4051- 4213, 1999.

MARTÍNEZ, R. Conectando textos: guía para el uso efectivo de elementos conectores en castellano. Barcelona: Ediciones Octaedro, 2004.

MAZZARO, D.; RUAS, M. El marcador discursivo “desde luego” y sus posibilidades en portugués de Brasil: contrastes discursivos y pragmáticos. In: NOGUEIRA, A. M.; FUENTES RODRÍGUEZ, C.; MARTÍ SÁNCHEZ, M. (coord.). Aportaciones desde el español y el portugués a los marcadores discursivos (treinta años después de Martín Zorraquino y Portolés). Sevilla: Editorial de la Universidad de Sevilla. (no prelo).

MAZZARO, D.; SOUZA, P. C. Marcadores digressivos do espanhol e a preservação da face na interação oral. In: CUNHA, G. X.; OLIVEIRA, A. L. A. M. (org.). Múltiplas perspectivas do trabalho de face nos estudos da linguagem. Belo Horizonte: Núcleo de Análise do Discurso, p. 185-206, 2018.

MEDEROS MARTÍN, H. Procedimientos de cohesión en el español actual. Santa Cruz de Tenerife: Excmo. Cabildo Insular de Tenerife, 1988.

MONTOLÍO, E. La Teoría de la Relevancia y el estudio de los marcadores discursivos. In: MARTÍN ZORRAQUINO, M. A.; MONTOLÍO DURÁN, E. (coord.). Los marcadores del discurso: teoría y análisis. Madrid: Arco Libros, p. 93-119, 1998.

MONTOLÍO, E. Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel, 2001.

PONS BORDERÍA, S.; ESTELLÉS, M. Expressing digression linguistically: Do digressive markers exist? Journal of Pragmatics, v. 41, p. 921-936, 2009. DOI https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.08.011

PORTOLÉS, J. Marcadores del discurso. Barcelona: Editorial Ariel, 2001 [1998]. (2ª edición ampliada y actualizada).

PORTOLÉS, J. Marcadores del discurso y traducción. In: GARCÍA PALACIOS, J; FUENTES, M. T. (ed.). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar, p. 145-167, 2002.

ROSSARI, C. Les relations de discours avec ou sans connecteurs. Cahiers de Linguistique Française, n. 21, p. 181-192, 1999.

RISSO, M. S. Marcadores discursivos basicamente sequenciadores. In: JUBRAN, C. S. (org.). Gramática do português falado no Brasil – volume I. São Paulo: Contexto, p. 391-452, 2015.

RTVE. Los guiones de 'El Ministerio del Tiempo'. Disponível em: http://www.rtve.es/television/ministerio-del-tiempo/guiones/, acesso em: 20 mai. 2019.

URBANO, H. Marcadores discursivos basicamente interacionais. In: JUBRAN, C. S. (org.). Gramática do português falado no Brasil – volume I. São Paulo: Contexto, p. 453-481, 2015.

VAN DIJK, A. Pragmatic connectives. Journal of Pragmatics, v. 3, n. 5, p. 447-456, 1979. DOI https://doi.org/10.1016/0378-2166(79)90019-5

VITRAL, L.; RAMOS, J. Gramaticalização: uma abordagem formal. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro; Belo Horizonte: Faculdade de Letras FALE/UFMG, 2006.

Downloads

Publicado

17.03.2020

Como Citar

MAZZARO, D.; RUAS, M. F. O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português: uma análise da legendagem da série espanhola “El Ministerio del Tiempo”. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 14, n. 2, p. 649–675, 2020. DOI: 10.14393/DL42-v14n2a2020-12. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/49451. Acesso em: 24 dez. 2024.