Pausas em uma tarefa de tradução e percepção do nível de Dificuldade da Tarefa de Tradução
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-10Keywords:
Perceived Level of Translation Difficulty, Cognitive Effort, L1 and L2, Pauses, InputlogAbstract
A translation task from English into Spanish (Castilian) was carried out by 5 graduate students and 1 undergraduate student highly proficient in English and Spanish. The software Inputlog was used to record all pauses and keystrokes during the translation task. Various relations were examined in attempt to draw conclusions about cognitive effort during the translation task. The first relation examined was between self-reported L1 and Verbal Fluency Scores in L1 and L2. We predicted that participants would score higher on the Verbal Fluency Test in their L1 and found this to be true for 4 out of 6 participants. We also investigated the relation between verbal fluency score and perceived level of task difficulty. We predicted that the translation task into Spanish would be perceived as less difficult for the participants who scored higher in Spanish on the verbal fluency score. This result was only the case for one out of 3 participants who scored higher in Spanish on the Verbal Fluency Test. We also looked at the relation between degree of satisfaction with the target text and perceived level of task difficulty and predicted that participants who perceived the translation task as more difficult would be less satisfied with the final product. This was the case for 4 out of 6 participants. Next, we looked at total task time and total pause time, we hypothesized that variations in pause time across participants may be due to differences in L1 however the lowest and highest pause times recorded in our data were both L1 Spanish. Finally, we looked at the number of pauses and mean time of pauses at different segment levels and found results consistent with prior research where as pauses were more frequent at lower segment levels as opposed to higher segment levels. These results suggest that pauses are in fact an indicator of cognitive load during a translation task and that translating into the participant’s L1 may help to alleviate some of this cognitive load.
Downloads
Metrics
References
IMMONEN, S. Translation as a Writing Process. Pauses in Translation vs Monolingual Text Production. Target, 18 (2), p. 313-336, 2006 DOI https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm.
JAKOBSEN, A. L. Instances of Peak Performance in Translation. Aufsätze, No. 3, Copenhagen, p. 111-116, 2005. DOI https://doi.org/10.1515/LES.2005.111.
JAKOBSEN, A. L. The development and current state of translation process research. In: BREMS, E.; MEYLAERTS, R.; VAN DOORSLAER, L. (ed.). The Known Unknowns of Translation Studies. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins, 2014. p. 65–88.
LACRUZ, I., DENKOWSKI, M.; LAVIE, A. Cognitive demand and cognitive effort in post-editing, 2014, AMTA.
LEIJTEN, M.; VAN WAES, L. Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes. Written Communication, 30 (3), p. 358-392, 2013. DOI https://doi.org/10.1177/0741088313491692.
MARINOVA-TODD, S.; MARSHALL, D.; SNOW, C. Three misconceptions about age and L2 learning. TESOL Quarterly, 34 (1), p. 9-34, 2000. DOI https://doi.org/10.2307/3588095.
MUÑOZ MARTIN, R. ; MARTIN DE LEON, C. Fascinatin’ rhythm-and pauses in translators’ cognitive processes. Hermes - journal of language and communication in business, 2018, Manuscript submitted for publication. DOI https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106192
O’BRIEN, S. The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Dublin City University: Ireland, 2013. Unpublished manuscript.
SCHILPEROORD, J. It’s about Time. Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Amsterdam: Rodopi, 1996.
Politics this week, 17 feb. 2018. Available at:
https://www.economist.com/taxonomy/term/7/0?page=101 Last Access: 2 June 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.