Strategic and Instrumental Subcompetencies in Translator Training

results of the first phase of a longitudinal study

Authors

  • Tania Liparini Universidade Federal da Paraíba
  • Camila Braga Universidade Federal da Paraíba.

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-6

Keywords:

Cognitive Approach, Translation Competence, Translator Training, Decision Making, Documentation Sources

Abstract

This article presents the partial results of a study on Translation Competence Acquisition developed under the project Competência Tradutória e Formação de Tradutores: o desenvolvimento das subcompetências específicas do tradutor - CNPq 485158/2013-2 (Translation Competence and Translator Training: developing subcompetencies specific to translators). The main goal of the study was to investigate the development of strategic and instrumental subcompetencies in translation students by identifying the main strategies for solving translation problems adopted by the subjects under investigation. It is a longitudinal study, which draws on PACTE’s (2003) holistic model of translation competence and its concept of translation competence (TC): “the underlying knowledge system needed to translate”. According to PACTE’s TC model, translation competence consists of five subcompetencies: bilingual, extralinguistic, knowledge about translation, instrumental and strategic. The instrumental subcompetence is related to the use of documentation sources while the strategic subcompetence is related to the management of the translation process and the development of strategies for solving translation problems. Data were collected using the programs Translog (logging keyboard activity and pause duration) and Camtasia (screen recording). Drawing on Jakobsen’s (2002) and PACTE’s (2005) methodologies, the type of pause (orientation and revision) and support (internal and external; simple and dominant) used by the subjects during decision making were identified and classified, as well as the main documentation sources. Results of the first research phase indicate that the subjects’ instrumental and strategic subcompetencies are still underdeveloped, and, although the subjects are familiar with different kinds of documentation sources, they don’t know how to use them properly to render adequate translation solutions. These results reveal the importance of reflecting and discussing on issues related to documentation sources and management of the translation process in the context of translator training.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Tania Liparini, Universidade Federal da Paraíba

Professora do Departamento de Mediações Interculturais da Universidade Federal da Paraíba. Doutora em Linguística Aplicada pela UFMG. Atuação na área de Estudos da Tradução e Formação de Tradutores.

Camila Braga, Universidade Federal da Paraíba.

Professora do Departamento de Mediações Interculturais da Universidade Federal da Paraíba. Doutora em Linguística Aplicada pela UFMG. Atuação na área de Estudos da Tradução e Tradução Audiovisual.

References

ALVES, F. Ritmo cognitivo, Meta-reflexão e Experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (org.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 109-153. DOI https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300006.

BEEBY, A.; CASTILLO, L.; FOX, O.; GALÁN MAÑAS, A.; HURTADO ALBIR, A.; KUZNIK, A.; MASSANA, G.; NEUNZIG, W.; OLLALA, Ch.; RODRIGUEZ INÉS, P.; ROMERO, L. Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The dynamic translation index. Translation Spaces, Amsterdam; Philadelphia, v. 4, n. 1, p. 29-53, 2015. DOI https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee.

DRAGSTED, B. Segmentation in translation and translation memory systems. Copenhagen: Copenhagen Business School, 2004. (Tese de Doutorado, inédita).

DRAGSTED, B. Segmentation in translation: differences across levels of expertise and difficulty. Target, v. 17, n. 1, p. 49-70, 2005. DOI https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra.

FLESCH, R. The art of readable writing. New York, NY: Harper, 1974.

GONÇALVES, J. L. V.; LIPARINI CAMPOS, T.; ALVES, D. Formação de Tradutores e Tradutoras: reflexões a partir de projetos de pesquisa e extensão realizados em duas universidades brasileiras. In: ALVES, D.; BRANCO, S. (org.) Discussões Contemporâneas sobre os Estudos da Tradução: reflexões e desenvolvimentos a partir do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. Editora Pontes, 2019. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49851.

JAKOBSEN, A. L. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: HANSEN, G. (ed.). Empirical translation studies: process and product. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002. p. 191-204.

KUSNIK, A. Use of Instrumental Resources. In: HURTADO ALBIR, A. (ed.). Researching Translation Competence by PACTE Group. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins, 2017. p. 219-241. DOI https://doi.org/10.1075/btl.127.

LIPARINI CAMPOS, T.; BRAGA, C. N. O.; LEIPNITZ, L. Subcompetência sobre conhecimentos em tradução: resultados da primeira fase de um estudo longitudinal. Revista Graphos, João Pessoa, v. 17, n. 1. p. 131-145, 2015. DOI https://doi.org/10.1590/0102-445033559977057488.

LIPARINI CAMPOS, T.; LEIPNITZ, L. Competência Tradutória: o desenvolvimento da subcompetência sobre conhecimentos em tradução. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 11, n. 5, p. 1727-1745, 2017. DOI https://doi.org/10.14393/dl32-v11n5a2017-18.

LIPARINI CAMPOS, T.; LEIPNITZ, L.; BRAGA, C. N. O. Avaliação da Qualidade da Tradução: resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória. D.E.L.T.A., v. 33, n. 4, p. 1323-1352, 2017. DOI https://doi.org/10.1590/0102-445033559977057488.

PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, Fabio (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. p. 43-66, 2003. DOI https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac.

PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, Montréal, vol. 50, no 2, p. 609-619, 2005. DOI https://doi.org/10.7202/011004ar.

PACTE. First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’. In: KEARNS, J. (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London: Continuum International Publishing Group. p. 104-126, 2008. DOI https://doi.org/10.1556/acr.10.2009.1.11.

PACTE. Decision-making. In: HURTADO ALBIR, A. (ed.). Researching Translation Competence by PACTE Group. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins, 2017. p. 191-210. DOI https://doi.org/10.1075/btl.127.

Published

2019-07-08

How to Cite

LIPARINI, T.; BRAGA, C. Strategic and Instrumental Subcompetencies in Translator Training: results of the first phase of a longitudinal study. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 13, n. 2, p. 577–603, 2019. DOI: 10.14393/DL38-v13n2a2019-6. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/44219. Acesso em: 21 nov. 2024.