Translation Competence
the development of the knowledge about translation subcompetence
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-18Keywords:
Cognitive Approaches to Translation, Translator Training, Longitudinal StudyAbstract
In this article, preliminary results of the project Translation Competence and Translator Training: the development of translator specific subcompetences (CNPq 485158/2013-2) will be presented. The aim of the project is to carry out a longitudinal study with a group of translation students to investigate the development of the translation competence from a cognitive approach. Preliminary results – from the first and second phase of the project – on the development of the knowledge about translation subcompetence will be discussed here. Data on knowledge about translation were collected and analyzed drawing on PACTE (2008). These data were triangulated with data on the quality of the translations produced by the participants. Quality assessment was carried out based on PACTE’s (2011b) criteria and on the Translation Quality Assessment Tool developed by Colina (2008). Results point to a progress in the development of the participant’s knowledge about translation subcompetence during the period between the first and the second phase of data collection. We expect to confirm the research results obtained here with the completion of this ongoing project. Furthermore, we expect to broaden knowledge on translation competence acquisition and to foster discussions that lead to improvements in translation teaching.Downloads
Metrics
References
BEEBY, A.; CASTILLO, L.; FOX, O.; GALÁN MAÑAS, A.; HURTADO ALBIR, A.; KUZNIK, A.; MASSANA, G.; NEUNZIG, W.; OLLALA, Ch.; RODRIGUEZ INÉS, P.; ROMERO, L. Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The dynamic translation index. Translation Spaces, Amsterdam; Philadelphia, v. 4, n. 1, p. 29-53, 2015. https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee
CASTILLO, L. M. Acquisition of translation competence and translation acceptability: an experimental study. Translation & Interpreting, Sydney, v. 7, n.. 1, p. 72-85, 2015.
COLINA, S. Translation Quality Evaluation: empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, London, v. 14, n. 1, p. 97-134, 2008. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
GONÇALVES, J. L. V. R. O Desenvolvimento da Competência do Tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003. 152 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, MG, 2003.
______. O desenvolvimento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (Org.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, p. 59-90.
GÖPFERICH, S. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In: GÖPFERICH, S.; JAKOBSEN, A. L.; MEES, I. M. (Ed). Behind the Mind: Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, p. 11-37.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, p. 19-57.
LIPARINI CAMPOS, T.; BRAGA, C.; LEIPNITZ, L. Subcompetência sobre conhecimentos em tradução: resultados da primeira fase de um estudo longitudinal. Graphos, João Pessoa, v. 17, n. 1, p. 131-145, 2015.
LIPARINI CAMPOS, T.; LEIPNITZ, L.; BRAGA, C. Avaliação da Qualidade da Tradução: resultados da primeira fase de um estudo longitudinal sobre a aquisição da competência tradutória (no prelo).
PACTE. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems in a research project. In: BEEBY, A.; ENSINGER, D.; PRESAS M. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000, p. 99-106.
______. Building a translation competence model. In: ALVES, F. Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2003, p. 43-66. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
______. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, Montréal, v. 50, n. 2, p. 609-619, 2005. https://doi.org/10.7202/011004ar
______. First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’. In: KEARNS, J. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London: Continuum International Publishing Group, 2008, p. 104-126.
______. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. In: O’BRIEN, S. IATIS Yearbook 2010. London: Continuum, 2011a, p. 30-53.
______. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In: ALVSTAD, C.; HILD, A.; TISELIUS, E. Methods and Strategies of Process Research: integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011b, p. 317-343.
______. First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Alicanti, v. esp., p. 85-115, 2014. https://doi.org/10.6035/http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2
SHREVE, G. M. The deliberate practice: translation and expertise. Translation Studies, London, v. 9, n. 1, 2006, p. 27-42.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.