“Puedes hablar italiano”
négocier la conversation plurilíngue dans un salon commercial international
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL27-v10n4a2016-7Palavras-chave:
Conversation plurilíngue, Négociation de la langue, Interactions de travail, MotivationResumo
Cet article propose une étude conversationnelle de quelques séquences de négociation de la langue entre locuteurs de langues romanes dans deux salons commerciaux internationaux (en France et en Italie). Par le biais de l’analyse de données audiovisuelles authentiques, nous observons comment les locuteurs gèrent spontanément une situation de plurilinguisme, quelle est leur attitude face au recours à une conversation plurilíngue et à travers quelles pratiques cette-ci est mise en place. La motivation des participants est également prise en compte comme élément pivot, qui pousse les locuteurs à se mettre en jeu dans une conversation plurilíngue.
Downloads
Métricas
Referências
ARAÚJO E SÁ, M. H.; MELO, S. "Beso em português diz-se beijo:*": la gestion des problèmes de l’interaction dans des chats plurilíngues romanophones. Lidil, Grenoble, n. 28, p. 95-108, décembre 2003.
BALBONI, P. Per una glottodidattica dell’intercomunicazione romanza. In: JAMET, M.-C. (Ed.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Ricerche e implicazioni didattiche. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 2009, p.197-203.
BERTHOUD, A.-C.; GRIN, F.; LUDI, G. (Eds.). Exploring the dynamics of multilingualism: the DYLAN project. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2013. https://doi.org/10.1075/mdm.2
BOTHOREL-WITZ, A.; TSAMADOU-JACOBERGER, I. Les processus de minoration et de majoration dans le discours sur les langues et les pratiques dans les entreprises à vocation internationale (implantées en Alsace). In: HUCK, D.; KAHN, R. (Eds.). Langues régionales, cultures et développement. Paris: L’Harmattan, 2009, p. 43-91.
CADDEO, S.; JAMET, M.-C. L'intercompréhension: une autre approche pour l'enseignement des langues. Paris : Hachette, 2012.
CAPUCHO, M. F. L’interaction plurilíngue ou les enjeux d’une construction collective. In : DEGACHE, C.; GARBARINO, S. (Eds), Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues: l’intercompréhension. Grenoble: ELLUG, col. Didaskein, à paraître.
DELLA PUTTA, P. Ho conosciuto a Jorge l'anno scorso: proposte glottodidattiche e riflessioni teoriche su un'interferenza sintattica nelle interlingue di ispanofoni. In: Italiano Linguadue, 2, 2011, ISSN 2037-3597.
DIADORI, P.; PALERMO, M.; TRONCARELLI D. Manuale di didattica dell'italiano L2. Perugia: Guerra, 2009.
DEGACHE, C. Alternance codique et interculturalité dans un environnement plurilíngue de formation en ligne dédié à l’intercompréhension (communication). GMF: Qualität entwickeln, Leipzig, 2008.
DEPREZ, S. Fundamentos pedagógicos de las interacciones plurilingües: desde la noción de interacción y los intercambios guiados hasta los intercâmbios instantáneos. In : MATESANZ EL BARRIO, M. (Ed.). El plurilinguismo en la enseñanza en España. Madrid: Ed. Complutense, 2012, p. 24-39.
DREW, P.; HERITAGE, J. (Eds). Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge: University Press, 1992.
FIRTH, A. The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics, n. 6-2, 2009, p. 147-170.
FIRTH, A. The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, n.26, 1996, pp. 237-259.
GOFFMAN, E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, NY: Anchor, 1967.
GULICH, E. “Soûl c’est pas un mot très français”. Procédés d’évaluation et de commentaire métadiscursif dans un corpus de conversation en “situation de contact”. Cahiers de linguistique française, n.7, 1986, p.231-258.
MARKAKI, V.; MERLINI, S.; MONDADA, L.; OLOFF, F.; TRAVERSO, V. Multilingual practices in professional settings. Keeping the delicate balance between progressivity and intersubjectivity. In: BERTHOUD, A.-C; GRIN F.; LUDI G. (Eds.). Exploring the dynamics of multilingualism: the DYLAN project. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2013, p. 3-32. https://doi.org/10.1075/mdm.2.01mar
MELO-PFEIFFER, S. Intercomprehension between Roman Languages and the Role of English: a study of multilingual chat-rooms. International Journal of Multilingualism, Routledge, n.11(1), 2014, p.120-137.
MERLINO, S.; TRAVERSO, V. Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles. Synergies Pays Germanophones, n.2, Berlin: Revue de Gerflint, 2009, p. 129 -143.
MONDADA, L.; NUSSBAUM, L. (Eds). Interactions cosmopolites: l'organisation de la participation plurilíngue. Limoges: Editions Lambert Lucas, 2012.
MONDADA, L. et OLOFF, F. Gestion de la participation et choix de langue en ouverture de réunions plurilíngues. Actes du Colloque ‘Les compétences langagières dans la vie professionnelle’. Zürich, 4-6 février 2010.
MONDADA, L. Documenter l’articulation des ressources multimodales dans le temps: la transcription d’enregistrements vidéos d’interactions. In: BILGER M. (Ed.), Transcrire. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2008, p. 127-156.
NEVILLE, M.; WAGNER, J. Language Choice and Participation: Two Practices for Switching Languages in Institutional Interaction. In: PALLOTTI, G. et WAGNER, J. (Eds.). L2 learning as social practice: Conversation-analytic perspectives. Honolulu, HI: University of Hawaii, 2011, p.213-238.
PICCOLI, V. Interactions plurilíngues entre locuteurs romanophones: de l’analyse à une réflexion didactique sur l’intercompréhension en langues romanes (thèse en cours de rédaction).
SACKS, H.; SCHEGLOFF, E. A.; JEFFERSON, G. A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation. Language, n.50(4), 1974, p. 696-735.
SCHEGLOFF, E. A. Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis 1. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. https://doi.org/10.1017/CBO9780511791208
TREGUER-FELTEN, G. Comment évaluer l’impact de la lingua franca en milieu professionnel? Cahiers de l’APLIUT [en ligne], Vol. XXVIII, n°1, 2009, p.14-26. https://doi.org/10.4000/apliut.3169
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.