“Puedes hablar italiano”

négocier la conversation plurilíngue dans un salon commercial international

Autores

  • Vanessa Piccoli Université Lumière Lyon 2 / Università di Bologna

DOI:

https://doi.org/10.14393/DL27-v10n4a2016-7

Palavras-chave:

Conversation plurilíngue, Négociation de la langue, Interactions de travail, Motivation

Resumo

Cet article propose une étude conversationnelle de quelques séquences de négociation de la langue entre locuteurs de langues romanes dans deux salons commerciaux internationaux (en France et en Italie). Par le biais de l’analyse de données audiovisuelles authentiques, nous observons comment les locuteurs gèrent spontanément une situation de plurilinguisme, quelle est leur attitude face au recours à une conversation plurilíngue et à travers quelles pratiques cette-ci est mise en place. La motivation des participants est également prise en compte comme élément pivot, qui pousse les locuteurs à se mettre en jeu dans une conversation plurilíngue.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Métricas

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Vanessa Piccoli, Université Lumière Lyon 2 / Università di Bologna

PhD student

Referências

ARAÚJO E SÁ, M. H.; MELO, S. "Beso em português diz-se beijo:*": la gestion des problèmes de l’interaction dans des chats plurilíngues romanophones. Lidil, Grenoble, n. 28, p. 95-108, décembre 2003.

BALBONI, P. Per una glottodidattica dell’intercomunicazione romanza. In: JAMET, M.-C. (Ed.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze. Ricerche e implicazioni didattiche. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 2009, p.197-203.

BERTHOUD, A.-C.; GRIN, F.; LUDI, G. (Eds.). Exploring the dynamics of multilingualism: the DYLAN project. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2013. https://doi.org/10.1075/mdm.2

BOTHOREL-WITZ, A.; TSAMADOU-JACOBERGER, I. Les processus de minoration et de majoration dans le discours sur les langues et les pratiques dans les entreprises à vocation internationale (implantées en Alsace). In: HUCK, D.; KAHN, R. (Eds.). Langues régionales, cultures et développement. Paris: L’Harmattan, 2009, p. 43-91.

CADDEO, S.; JAMET, M.-C. L'intercompréhension: une autre approche pour l'enseignement des langues. Paris : Hachette, 2012.

CAPUCHO, M. F. L’interaction plurilíngue ou les enjeux d’une construction collective. In : DEGACHE, C.; GARBARINO, S. (Eds), Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues: l’intercompréhension. Grenoble: ELLUG, col. Didaskein, à paraître.

DELLA PUTTA, P. Ho conosciuto a Jorge l'anno scorso: proposte glottodidattiche e riflessioni teoriche su un'interferenza sintattica nelle interlingue di ispanofoni. In: Italiano Linguadue, 2, 2011, ISSN 2037-3597.

DIADORI, P.; PALERMO, M.; TRONCARELLI D. Manuale di didattica dell'italiano L2. Perugia: Guerra, 2009.

DEGACHE, C. Alternance codique et interculturalité dans un environnement plurilíngue de formation en ligne dédié à l’intercompréhension (communication). GMF: Qualität entwickeln, Leipzig, 2008.

DEPREZ, S. Fundamentos pedagógicos de las interacciones plurilingües: desde la noción de interacción y los intercambios guiados hasta los intercâmbios instantáneos. In : MATESANZ EL BARRIO, M. (Ed.). El plurilinguismo en la enseñanza en España. Madrid: Ed. Complutense, 2012, p. 24-39.

DREW, P.; HERITAGE, J. (Eds). Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge: University Press, 1992.

FIRTH, A. The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics, n. 6-2, 2009, p. 147-170.

FIRTH, A. The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, n.26, 1996, pp. 237-259.

GOFFMAN, E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, NY: Anchor, 1967.

GULICH, E. “Soûl c’est pas un mot très français”. Procédés d’évaluation et de commentaire métadiscursif dans un corpus de conversation en “situation de contact”. Cahiers de linguistique française, n.7, 1986, p.231-258.

MARKAKI, V.; MERLINI, S.; MONDADA, L.; OLOFF, F.; TRAVERSO, V. Multilingual practices in professional settings. Keeping the delicate balance between progressivity and intersubjectivity. In: BERTHOUD, A.-C; GRIN F.; LUDI G. (Eds.). Exploring the dynamics of multilingualism: the DYLAN project. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2013, p. 3-32. https://doi.org/10.1075/mdm.2.01mar

MELO-PFEIFFER, S. Intercomprehension between Roman Languages and the Role of English: a study of multilingual chat-rooms. International Journal of Multilingualism, Routledge, n.11(1), 2014, p.120-137.

MERLINO, S.; TRAVERSO, V. Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles. Synergies Pays Germanophones, n.2, Berlin: Revue de Gerflint, 2009, p. 129 -143.

MONDADA, L.; NUSSBAUM, L. (Eds). Interactions cosmopolites: l'organisation de la participation plurilíngue. Limoges: Editions Lambert Lucas, 2012.

MONDADA, L. et OLOFF, F. Gestion de la participation et choix de langue en ouverture de réunions plurilíngues. Actes du Colloque ‘Les compétences langagières dans la vie professionnelle’. Zürich, 4-6 février 2010.

MONDADA, L. Documenter l’articulation des ressources multimodales dans le temps: la transcription d’enregistrements vidéos d’interactions. In: BILGER M. (Ed.), Transcrire. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2008, p. 127-156.

NEVILLE, M.; WAGNER, J. Language Choice and Participation: Two Practices for Switching Languages in Institutional Interaction. In: PALLOTTI, G. et WAGNER, J. (Eds.). L2 learning as social practice: Conversation-analytic perspectives. Honolulu, HI: University of Hawaii, 2011, p.213-238.

PICCOLI, V. Interactions plurilíngues entre locuteurs romanophones: de l’analyse à une réflexion didactique sur l’intercompréhension en langues romanes (thèse en cours de rédaction).

SACKS, H.; SCHEGLOFF, E. A.; JEFFERSON, G. A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation. Language, n.50(4), 1974, p. 696-735.

SCHEGLOFF, E. A. Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis 1. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. https://doi.org/10.1017/CBO9780511791208

TREGUER-FELTEN, G. Comment évaluer l’impact de la lingua franca en milieu professionnel? Cahiers de l’APLIUT [en ligne], Vol. XXVIII, n°1, 2009, p.14-26. https://doi.org/10.4000/apliut.3169

Publicado

28.11.2016

Como Citar

PICCOLI, V. “Puedes hablar italiano”: négocier la conversation plurilíngue dans un salon commercial international. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 10, n. 4, p. 1326–1348, 2016. DOI: 10.14393/DL27-v10n4a2016-7. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/34522. Acesso em: 26 jul. 2024.