Corpo e voz como mediadores na apropriação da oralidade em língua estrangeira
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL23-v10n3a2016-11Palavras-chave:
Corpo e voz, Apropriação da oralidade, Língua estrangeiraResumo
Este artigo, que apresenta um recorte de uma metapesquisa qualitativa de modalidade documental, situado no campo da Linguística Aplicada (LA), tem como objetivo analisar e encorajar as práxis do uso do corpo e da voz como mediadores da apropriação da oralidade de Língua Estrangeira (LE) em ambientes de ensino-aprendizagem e propiciar mais um referencial teórico multiplicador do fazer para os professores de línguas. As pesquisas analisadas neste estudo foram realizadas pelos professores Massaro (2001; 2007; 2008), da USP; e Reis (2008; 2011; 2012), da UnB. Apresenta-se o corpo nos debates sobre interação e aprendizagem de LE; outra pretensão é a de inserir, nas reflexões aqui expostas, o papel da voz, de acordo com Meschonnic (2006; 2010) e Bajard (2002; 2005), que são alvos de análises para um melhor entendimento sobre o processo de apropriação da oralidade ou práticas orais no ensino-aprendizagem em LE.
Downloads
Métricas
Referências
ALEVATO, H. Escola básica e suas revoluções necessárias: desafios à formação docente. In: PARENTE, C. M. D.; VALLE, L. E. L. R.; MATTOS, M. J. V. M. (Orgs.). A Formação de professores e seus desafios frente às mudanças sócias, políticas e tecnológicas. Porto Alegre: Penso, 2015. p. 220-240.
BAJARD, E. Ler e dizer. São Paulo: Cortez, 2005.
______. Caminhos da escrita: espaços de aprendizagem. São Paulo: Cortez, 2002.
BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2010a.
______. Marxismo e filosofia da linguagem. Tradução de Michel Lahud e Yara Trateschi Vieira 14ª edição. São Paulo: Hucitec, 2010b.
______. Questões de literatura e estética: A teoria do romance. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini et al. São Paulo: HUCITEC, 2010c.
______. Questões de estilística no ensino de línguas. Tradução de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2013.
BAUMAN, Z. Modernidade líquida. Tradução de Plínio Dentzien. Rio de Janeiro: Zahar, 2001.
DESCARTES, R. Discurso do método. Tradução de Maria Ermantina Galvão. São Paulo: Martins Fontes, 2001. Disponível em: http://www.josenorberto.com.br/DESCARTES_Discurso_do_m%C3%A9todo_Completo.pdfAcesso em 21 de outubro de 2015.
DEWEY, J. Como pensamos. Tradução de Godofredo Rangel e Anísio Teixeira. 3a ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1959.
DOLZ, J.; SCHNEUWLY, B. (Orgs.). Gêneros orais e escritos na escola. Tradução de Roxane Rojo e Glaís Sales Cordeiro. 3a ed. Campinas-SP: Mercado de Letras, 2011.
MARCUSCHI, L. A. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. São Paulo: Cortez, 2010.
FREIRE, P. Pedagogia da autonomia: saberes necessários à prática educativa. São Paulo: Paz e Terra, 1996.
FREITAS, M. T. A. Bakhtin e a psicologia. In: FARACO, C. A.; TEZZA, C.; CASTRO, G. Diálogos com Bakhtin. Curitiba: Editora UFPR. 2011, p. 141-159.
MASSARO, P. R. Teatro e língua estrangeira, entre teoria(s) e prática(s): percursos entre o vislumbre e o olhar. Dissertação de Mestrado. 207f. Mestrado em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2001.
______. O silêncio e a voz do texto teatral em francês, língua estrangeira. Tese de doutorado. 232f. Doutorado em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2007. Disponível em: http://ebookbrowse.com/tese-paulo-roberto-massaro-pdf-d60227168. Acesso em 15 de janeiro de 2012.
______. Teatro e língua estrangeira: entre teoria(s) e prática(s). São Paulo: Paulistana, 2008.
MESCHONNIC, H. Linguagem. Ritmo e vida. Tradução Cristiano Florentino e Sônia Queiroz, Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2006. Disponível em: http://jornadagelle.files.wordpress.com/2011/05/meschonnic-linguagemritmo-e-vida.pdf. Acesso em 27 de outubro de 2013.
______. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
______.; LAGAZZI-RODRIGUES, S. Discurso e textualidade. Campinas-SP: Pontes, 2006.
______. Discurso em análise: sujeito, sentido e ideologia. 2ª. Ed. Campinas- SP: Pontes, 2012.
PIERRA, G. Une esthétique théâtrale en langue étrangère. Paris: L’Harmattan. 2001
______. Le corps, la voix, le texte. Paris: L’Harmattan, 2006.
PIETRARÓIA, C. M. C. Percursos de leitura: léxico e construção do sentido na leitura em língua estrangeira. São Paulo: Annablume, 1997.
REIS, M. G. M. O texto teatral e os jogos dramáticos no ensino de francês língua estrangeira. Tese de doutorado. 259f. Doutorado em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02122008-171004/pt-br.php. Acesso em 10 de novembro de 2011.
_____. A expressão em cena: afetividade, o corpo, e a voz da LE. In: MASTRELLA-DE-ANDRADE, M. R. (Org.) Afetividade e emoções no ensino/aprendizagem de línguas: múltiplos olhares. Campinas-SP: Pontes, vol. 18. 2011, p. 215-248.
_____.; FERREIRA, A. M. A. Verbetes oral, oralidade e discurso: análise crítica de dois dicionários didáticos de ensino de língua estrangeira/oral. Revista Signum: Estudos Linguísticos. Londrina-PR, n. 15, vol. 2, dez. 2012, p. 367-372.
RODRIGUES, D. A. Corpo, sujeito e interação na aprendizagem de uma língua estrangeira. Dissertação de Mestrado. 119f. Mestre em Letras. FFLCH-USP. São Paulo, 2007. Disponível em http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-30072008-114501/pt-br.php. Acesso em 12 de setembro de 2015.
SCHÖN, D. A. Educando o profissional reflexivo: um novo design para o ensino e a aprendizagem. Tradução de Roberto Cataldo Costa. Porto Alegre: Artmed, 2000.
SILVA, E. D. A-TUA-AÇÃO: O texto teatral, o corpo e a voz como mediadores da apropriação da oralidade no ensino-aprendizagem de Língua Estrangeira (Francês). Dissertação de Mestrado. 106f. PPGLA/LET/UnB: Brasília, 2014a. Disponível em: http://repositorio.unb.br/handle/10482/17176. Acesso em 13 de dezembro 2015.
______. Professor reflexivo na apropriação da oralidade no ensino-aprendizagem de língua estrangeira. Revista Línguas & Letras. v. 15. n. 31, 2014b. p. 1-20. Disponível em: http://e-revista.unioeste.br/index.php/linguaseletras/article/view/10226/8181. Acesso em 13 de dezembro de 2015.
______. Eu gosto do gosto de gostar de ler: A leitura como gênero discursivo na escola. Revista e-scrita. v. 6. n. 1, 2015a. p. 230-243. Disponível em: http://www.uniabeu.edu.br/publica/index.php/RE/article/view/1624/pdf_368. Acesso em 13 de dezembro de 2015.
______. O corpo como mediador da apropriação da oralidade em língua estrangeira. Revista Desempenho. v. 1. n. 24, 2015b. p. 1-17. http://periodicos.unb.br/index.php/rd/article/view/16465/12232. Acesso em 13 de dezembro de 2015.
______. On a du plaisir en lire la littérature. Revista Bem Legal. v. 5. n. 1, 2015c. p. 97-103. Disponível em: http://www.ufrgs.br/revistabemlegal/edicao-atual/on-a-du. Acesso em 13 de dezembro de 2015.
TAVARES, C. N. V. Identidade itine(r)rante: o (des)contínuo (des)apropriar-se da posição de professor de língua estrangeira. Tese de doutorado. 279f. Doutorado em Linguística Aplicada. IEL/Unicamp. Campinas-SP, 2010. Disponível em http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=000770827&fd=y. acesso em 18 de agosto de 2015.
TEZZA, C. Sobre o autor e o herói. In: FARACO, C. A.; TEZZA, C.; CASTRO, G. Diálogos com Bakhtin. Curitiba: Editora UFPR. 2011, p. 231-257.
UBERSFELD, A. Lire le Tréâtre II – L'école du spectateur. Paris: Belin, 1996.
ZEICHNER, K. M. A formação reflexiva de professores: idéias e práticas. Tradução de A. J. Carmona Teixeira, Maria João de Carvalho e Maria Nóvoa. 3a ed. Lisboa: Educa, 1993.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos da licença Creative Commons
CC BY-NC-ND 4.0: o artigo pode ser copiado e redistribuído em qualquer suporte ou formato; os créditos devem ser dados ao autor original e mudanças no texto devem ser indicadas; o artigo não pode ser usado para fins comerciais; caso o artigo seja remixado, transformado ou algo novo for criado a partir dele, o mesmo não pode ser distribuído.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.