Traduzindo o teatro para mangá: a cena de Yorick de Hamlet

Autores/as

  • Arilson Sampaio dos Santos Universidade Federal da Grande Dourados
  • Tiago Marques Luiz Universidade Federal da Grande Dourados

DOI:

https://doi.org/10.14393/AM-v22n1-2025-78253

Palabras clave:

Hamlet, Cena de Yorick, Mangá

Resumen

Este trabalho propõe uma análise crítica dos desafios e potencialidades da tradução intersemiótica do teatro para o mangá, tendo como objeto a adaptação da cena de Yorick na peça Hamlet, de William Shakespeare, ilustrada por Tintin Pantoja e roteirizada por Adam Sexton (Wiley, 2008). Fundamentado na concepção de tradução intersemiótica como transmutação entre sistemas semióticos distintos (JAKOBSON, 1959) e na ideia de adaptação como transcodificação e transdução literária (HUTCHEON, 2013; DOLEŽEL, 1990), o estudo investiga como elementos da linguagem dramática — como performance, ritmo, oralidade e espacialidade — são reorganizados na linguagem visual sequencial do mangá. A análise baseia-se na teoria da linguagem visual de Neil Cohn (2013), especialmente no princípio da equivalência, segundo o qual diferentes mídias podem expressar estruturas narrativas análogas, desde que respeitem suas gramáticas internas. As categorias funcionais da gramática visual (establisher, initial, prolongation, peak, release) são relacionadas a componentes dramatúrgicos como prólogo, atos, clímax e epílogo. A abordagem mobiliza autores como Roland Barthes (2004), Nicola Dusi (2016), Linda Hutcheon (2013), Lubomír Doležel (1990), Lars Elleström (2017) e Ana Luiza Ramazzina-Ghirardi (2022), compreendendo a adaptação como prática de mediação estética e ampliação interpretativa. A metodologia qualitativa examina como a cena de Yorick, ao ser transposta para o mangá, mantém sua função dramática e afetiva, ao mesmo tempo em que a reinscreve nos códigos da cultura visual contemporânea

Biografía del autor/a

  • Arilson Sampaio dos Santos, Universidade Federal da Grande Dourados

    Graduação em Letras  Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2023). Atualmente é graduando em Letras Português/Literatura na Universidade Federal da Grande Dourados.

  • Tiago Marques Luiz, Universidade Federal da Grande Dourados

    Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é professor adjunto na Universidade Federal da Grande Dourados.

Referencias

BARTHES, Roland. Cultura de massa, cultura superior. In: BARTHES, Roland. Inéditos I – teoria. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p. 67-73.

BARTHES, Roland. Texto (teoria do). In: BARTHES, Roland. Inéditos I – teoria. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2004, p. 261-268.

COHN, Neil. The Visual Language of Comics: Introduction to the Structure and Cognition of Sequential Images. London: Bloomsbury Academic, 2013.

DOLEŽEL, Lubomir. A poética ocidental: tradição e inovação. Tradução de Viviana Campos Figueiredo. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1990.

DUSI, Nicola. Tradução, Adaptação, Transposição. In: AGUIAR; Daniella; QUEIROZ, João (orgs). Tradução, Transposição e Adaptação Intersemióticas. São Carlos: Pedro e João Editores, 2016, p. 53-68.

ELLESTRÖM, Lars. Midialidade: ensaios sobre comunicação, semiótica e intermidialidade. Porto Alegre: EdiPucRs, 2017.

JAKOBSON, Roman. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In: BOWER, Reuben A. (ed.). On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 231-239.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2 ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.

PAVIS, Patrice. Dicionário de teatro. Tradução de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 2008.

RAMAZZINA-GHIRARDI, Ana Luiza. Intermidialidade: uma introdução. São Paulo: Contexto, 2022.

REISS, Katharina; VERMEER, Hans Josef. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Traducción por Sandra García Reina; Celia Martín de León y Heidrun Witte. Madrid: Akal, 1996.

SHAKESPEARE, William. Hamlet: The Manga Edition. Adapted by Adam Sexton and illustration by Tintin Pantoja. New York: Wiley, 2008.

Publicado

2025-12-20

Artículos similares

1-10 de 80

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.