Tradução comentada como pesquisa científica: 

uma introdução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-39

Palavras-chave:

Estudo de caso, Pesquisa Qualitativa, Método de Pesquisa, Tradução Comentada

Resumo

A Tradução comentada é discutida como metodologia de pesquisa na articulação entre desenho investigativo de estudo de caso e estudo do processo/contexto. Toma-se como referencial teórico os Estudos da Tradução (Berman, 1986; Willians, Chesterman, 2002; Boisseau, 2007). Este artigo revisita a extensa literatura sobre metodologia de pesquisa impulsionando o aprofundamento da Tradução comentada. A partir de métodos qualitativos e instrumentos investigativos dialógico aponta para o futuro contribuindo para o aprimoramento da Tradução comentada. A partir de uma revisão de literatura, toma como foco o estudo de caso e sua ênfase nos instrumentos de pesquisa para o rastreamento e registro do processo tradutório, uma forma fundamental de subsidiar a análise, e discute as maneiras pelas quais o desenho do método pode ser combinado com outros métodos ou pela delimitação de casos únicos x casos múltiplos, coautoria com equipe de pesquisadores, implicações da modalidade de línguas distintas e pela materialidade do registro.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Neiva de Aquino Albres, Universidade Federal de Santa Catarina

    Pós-doutorado pela Universidade de São Paulo (USP), doutorado em Educação Especial pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), mestrado em Educação pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). Professora no Departamento de Língua de Sinais Brasileira (DLSB) e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais e vocais -(InterTrads-UFSC). Santa Catarina, Brasil. E-mail: neivaaquino@yahoo.com.br. 

Referências

ALBRES, N. A. Traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais: um método de pesquisa em consolidação. Revista Araticum, [S. l.], vol. 21, n. 01, p. 70-90, 2020a. Doi: https://doi.org/10.46551/2179679320200005

ALBRES, N. A. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguíʃtica, vol.16, n. 03, p. 425-451. 2020b. Doi :https://doi.org/10.31513/linguistica.2020.v16n3a33672

ALVES-MAZZOTTI, A. J. A.; GEWANDSZNAJDER, F. O Método nas Ciências Naturais e Sociais: pesquisa quantitativa e qualitativa. 2ª edição. São Paulo: Pioneira, 1998.

BAKER, M. ‘Translation Studies’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 1998. pp.277-280.

BAKHTIN, M. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento. O contexto de François Rabelais. Tradução: Yara Frateschi. 3. ed. São Paulo: Hucitec, [1965]1996.

BAKHTIN, M. O problema do texto na linguística, na filologia e em outras ciências humanas. In: Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, [1959-1961] 2003. p. 307-336.

BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Viviana de Pádua Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BENNETT, A; ELMAN, C. Qualitative research: recent developments in case study methods. Annual Review of Political Science, vol. 9, p. 455-476, 2006. Doi: https://doi.org/10.1146/annurev.polisci.8.082103.104918

BERMAN, A. Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot). In: Po&sie, vol. 37, Paris, Librairie classique Eugène Belin, 1986. p. 88-106. Disponível em: https://po-et-sie.fr/texte/critique-commentaire-et-traduction-quelques-reflexions-a-partir-de-benjamin-et-de-blanchot/

BOISSEAU, M. Présentation. De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction. Palimpsestes Revue de traduction, n.20, 2007. Doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.59

CARNEIRO, C. O estudo de casos múltiplos: estratégia de pesquisa em psicanálise e educação. Psicologia USP. Vol. 29. N. 2, 2018. p. 314-321. https://doi.org/10.1590/0103-656420170151

CAVALCANTE, L. T. C.; OLIVEIRA, A. A. S. de. Métodos de revisão bibliográfica nos estudos científicos. In: Psicologia em Revista, Belo Horizonte, vol. 26, n. 1, p. 83-102, abr. 2020. Disponível em: https://pepsic.bvsalud.org/pdf/per/v26n1/v26n1a06.pdf

CHESTERMAN, A. Reflections on Translation Theories: Selected Papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p.

GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. Editora Atlas AS. 2008.

GIL, A. C. Estudo de Caso: fundamentação científica, subsídios para coleta e análise de dados, como redigir relatório. São Paulo: Atlas, 2009.

GRILLO, S. V. de C. A metalinguística: por uma ciência dialógica da linguagem. Horizontes, v.24, n. 2, p. 121-128, jul./dez. 2006. Disponível em: https://lyceumonline.usf.edu.br/webp/portalUSF/edusf/publicacoes/RevistaHorizontes/Volume_08/uploadAddress/Art1%5B6565%5D.pdf

HOLMES, J. S. “The Name and Nature of Translation Studies” [1972]. In: Van den Broeck, Roel (Ed.). Translated. Amsterdam: Rodopi, 1998/2000. p. 67-80.

LAMBERT, J. Interdisciplinaridade nos Estudos da Tradução. Tradução de Yéo N’gana. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v.37, nº 2, p.246-260, mai-ago 2017 [2010]. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p246

NAZÁRIO, V. H. L. Tradução Comentada: uma revisão sistemática de teses e dissertações produzidas no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. PGET. UFSC. 2024.

PYM, A. et al. Exploring Translations Theories. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 214-317, set. 2016. Tradução de: Eduardo César Godart, Yéo’gana, Bernardo Sant’Anna. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p214/32410

WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

YIN, R. K. Estudo de caso: planejamento e métodos. 2.ed. Porto Alegre: Bookman, 2002.

YIN, R. K. Case Study Research: Design and Methods, Los Angeles, London etc.: Sage, 4th edition. 2009.

LEFFA, V.J. Aprendizagem de línguas mediada por computador. In: VILSON J.; LEFFA. (org.). Pesquisa em Linguística Aplicada: temas e métodos. Pelotas: Educat. 2006. pp. 05-13.

LEVÝ, Jiří. A tradução como um processo de tomada de decisão. Tradução de Gustavo Althoff e Cristiane Vidal. In: FURLAN, M.; ALTHOFF, G.; NECKEL, F.e (Orgs.). Scientia Tradutionis. Dossiê (Re) descobrindo Jiří Levý. Florianópolis, n. 11, p. 72-96, 2012. DOI: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72

NAPIER, J. A.; LEESON, L. Sign language in action. London: Palgrave Macmillan, 2016.

PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Estudos da tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. DELTA, São Paulo, v. 19, n. spe., p. 1–25, 2003. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300003.

ROSSI, A. H. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: SOUZA, Germana Henrique Pereira de; FERREIRA, Alice Maria de Araújo; GOROVITZ, Sabine (Org.). A tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: editora UnB, 2013, p. 73-89.

ROSSI, A. H. Tradução como construção de conhecimento: experiências na universidade de Brasília. Revista Signos, [S. l.], v. 40, n. 1, 2019. DOI:

https://doi.org/10.22410/issn.1983-0378.v40i1a2019.2189 Disponível em: https://www.univates.br/revistas/index.php/signos/article/view/2189 Acesso em: 12 ago. 2025.

SALDANHA, G., O’BRIEN, S. Research methodologies in translation studies. University of Birmingham. Routledge. New York, NY. 2013.

SARDIN, P. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. In: Palimpsestes. Paris, n. 20, p. 121-136, 2007. Doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99 Disponível em: https://journals.openedition.org/palimpsestes/99.

STAKE, R. E. Case studies. In: DENZIN, N. K.; LINCOLN, Y. S. (Orgs.). Handbook of qualitative research. 2. ed. Thousand Oaks: Sage Publications, 2000. p. 435-454. https://archive.org/details/handbookofqualit0000unse/page/n9/mode/2up

TRIVIÑOS, A. N. S. Introdução à Pesquisa em Ciências Sociais: a Pesquisa Qualitativa em Educação – O Positivismo, A Fenomenologia, O Marxismo. 1 ed. São Paulo: Atlas, 2012. 175p.

USP. Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo. Curso de Tradução e Adaptação comentadas: estudos de caso nas áreas de artes e humanidades. Docente responsável pelo evento - Prof. Dr. John Milton. 2019. Disponível em: https://www.fflch.usp.br/1531

WILLIAMS, J.; CHESTERMAN. A. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, [S.l.], v. 25, n. 2, p. 331-352, dez. 2015. DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352

Downloads

Publicado

21-03-2026

Como Citar

Tradução comentada como pesquisa científica: : uma introdução. Letras & Letras, Uberlândia, v. 42, n. único, p. e04239 | p. 228–251, 2026. DOI: 10.14393/LL63-v42-2026-39. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/77958. Acesso em: 22 mar. 2026.

Artigos Semelhantes

31-40 de 753

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.