The Concept of (Re)translation from the Process-based Approach
the role of think-aloud protocols
DOI:
https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-8Keywords:
(Re)translation, Think-aloud protocols, Process-based approach, Empirical-experimental researchAbstract
Affiliated to process-oriented studies within the discipline of Translation Studies, this work closes a set of publications devoted to the study of the (re)translation process (Malta, 2015). In the first publication (Malta, 2016) the data referring to eye tracking were collected in the second paper (Malta, 2017a), the keylogging data were the protagonists; and in this publication the think-aloud protocols are privileged. It is an empirical-experimental study in which we sought to characterize a process of (re)translation. Specifically, in this publication, the information obtained through the retrospective think-aloud protocols are presented and discussed, as well as the role of this introspective instrument in the empirical-experimental research of the 21st century.
Downloads
Metrics
References
ALVES, F. Veio-me um ‘click’ na cabeça: the theorical foundation and and the design of a psycholinguistically oriented, empirical investigation of German-Portuguese translation processes. Meta, Montreal v. 41 n. 1, p. 33-44, 1996. DOI https://doi.org/10.7202/001881ar.
ALVES, F. A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino. TradTerm, v. 4 n. 2, p. 19-40, 1997. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49851.
ALVES, F. Triangulation in process-oriented research in translation. In: ALVES, F. (ed.) Triangulating translation: perspective in process-oriented research. Amsterdã: John Benjamins, 2003, p. 25-42. DOI https://doi.org/10.1075/btl.45.02alv.
DUARTE, L. M. Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re)tradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português. 146 f. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Faculdade de Letras, Universidade Federal de Belo Horizonte, 2017. DOI https://doi.org/10.22355/exaequo.2016.34.09.
ERICSSON, K. A; SIMON, H. A. Protocols analysis: verbal report as data. Cambridge, Mass: MIT Press, 1984.
FONSECA, N. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio do esforço temporal, técnico e cognitivo. 230 f. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Faculdade de Letras, Universidade Federal de Belo Horizonte, 2016. DOI https://doi.org/10.5752/p.2175-5841.2018v16n51p1427.
FRASER, J. The translator investigated: learning for translation process analyses. The translator, v. 2 n. 1, p. 65-79, 1996. DOI https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798964.
GONÇALVES, J. L. V. R. Processos inferenciais relacionados à priorização de informações na tradução de legendas de filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do princípio da relevância. 141 f. 1998. Dissertação (mestrado em Estudos Linguísticos) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 1998. DOI https://doi.org/10.24873/j.rpemd.2017.07.018.
GONÇALVES, J. L. V. R. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Faculdade de Letras, Universidade Federal de Belo Horizonte, 2003. DOI https://doi.org/10.5752/3157.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología: introducción a la traductología. Madrid: CÁTEDRA, 4ª ed., 2008.
HURTADO ALBIR, A.; ALVES, F.; DIMITROVA, E. D.; LACRUZ, I. A restrospctive and a prospective view of translation research from an empirical, experimental and cognitive perspective: the TREC network. Translation & Interpreting, Barcelona, n. 1, v. 7 p. 05-25, 2015.
JAKOBSEN, A. L.; SCHOU, L. Translog documentation version 1.0. In: HANSEN, G. (ed). Probing the process of translation: methods and results. Copenhagen in language studies 24, Copenhagen: Sanfundslitteratur, 1999, p. 1-36.
JOHNSON, W. Palavras e não palavras. In: STEINBERG, C. S. Meios de comunicação de massa. São Paulo: Cultrix, 1972, p. 47-66.
KOGLIN, A. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da teoria da relevância. 2015. 195f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Faculdade de Letras, Universidade Federal de Belo Horizonte, 2015. DOI https://doi.org/10.5752/p.2175-5841.2018v16n51p1427.
KRINGS, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses na fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Nar, 1986.
MALTA, G. O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos retrospectivos. 249 f. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Faculdade de Letras, Universidade Federal de Belo Horizonte, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ll63-v32n1a2016-15.
MALTA, G. O conceito de (re)tradução sob uma abordagem processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular. Letras & Letras, Uberlândia, v. 32 n. 1, p. 283-305, 2016. DOI https://doi.org/10.14393/ll63-v32n1a2016-15.
MALTA, G. El concepto de (re)traducción bajo un abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, v. 10 n. 2, p. 195-228, 2017a. DOI https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a08.
MALTA, G. Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol<->português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e mouse. Caracol, v. 14, p. 42-81, 2017b. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p42-81.
MALTA, G; E. C. RAEL. As retraduções de La casa de los espíritus: uma revisita à hipótese da retradução. Letras Raras, v. 4 n. 3, p. 75-97, 2015.
MALTA, G.; REIS, L. A retradução de advérbios terminados em –mente: um estudo baseado em um corpus literário no par linguístico espanhol-português. Belas Infiéis, v. 6 n. 1, p. 65-85, 2017. DOI https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419.
NEUZING, W; OROZCO, M. El enfoque experimental en traductología: resumen y perspectivas. Quaderns Revista de traducció, Barcelona, n. 6, p.54-56, 2001.
O´BRIEN, S. Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across languages and cultures, v. 7 n. 1, p. 1-21, 2006. DOI https://doi.org/10.1556/acr.7.2006.1.1.
PALOPOSKI, O.; KOSKINEN, A. Reprocessing texts: the fine line between retranslating and revising. Across languages and cultures, v. 11 n. 1, p-29-49, 2010. DOI https://doi.org/10.1556/acr.11.2010.1.2.
SEKINO. K. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço-efeito no par linguístico japonês-português, 2015. 194 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos). Faculdade de Letras, Universidade Federal de Belo Horizonte, 2015. DOI https://doi.org/10.5752/p.2175-5841.2018v16n51p1427.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
Authors retain the copyright and waiver the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY-NC-ND 4.0), allowing the sharing of work with authorship recognition and preventing its commercial use.
Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.