Reflexión en torno a la aplicación de herramientas para operar sobre las lenguas y el caso de la lengua de señas uruguaya (LSU)

Autores/as

  • Leonardo Peluso Crespi Universidad de la República (FHCE / UdelaR)

DOI:

https://doi.org/10.14393/REVEDFIL.issn.0102-6801.v29nEspeciala2015-p301a329

Palabras clave:

Sistemas de escritura. Herramientas de registro. Instrumentos de Gramatización. Lenguas de Señas.

Resumen

* Magister por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República (FHCE/UdelaR). Profesor e coordinador de la Tecnicatura en Interpretación LSU - español, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República (FHCE/UdelaR). 

Reflexión en torno a la aplicación de herramientas para operar sobre las lenguas y el caso de la lengua de señas uruguaya (LSU)

Resumen: Existen básicamente cuatro herramientas que se han aplicado a las lenguas con el fin de operar sobre ellas, si bien se podrían considerar algunas más que estas cuatro según se adopte un criterio más o menos amplio del concepto de herramienta. Estas herramientas son: los sistemas de escritura y sus diferentes soportes de materializa­ción; las herramientas de registro o grabación; las herramientas de gramatización; y las tecnologías de la información y la comunicación. En este trabajo, consideraré la situación de todas estas herramientas, pero me detendré particularmente en los sistemas de escritura, dado que es la herramienta central que la humanidad ha aplicado sobre las lenguas y que impone estructuras y funciones sobre las otras.

Palabras clave: Sistemas de escritura. Herramientas de registro. Instrumentos de Gramatización. Lenguas de Señas

Reflexión en torno a la aplicación de herramientas para operar sobre las lenguas y el caso de la lengua de señas uruguaya (LSU)

Abstract: There are four basic tools that have been applied to languages in order to operate on them, although, depending on the concept of tool adopted, some more could be mentioned. These tools are: writing systems, recording devices (audio or video recorders), grammatization instruments (grammars and dictionaries), and technolo­gies of information and communication. In this paper, I will consider the situation of these tools and their application to sign languages, specifically Uruguayan Sign Language (LSU). I will focus particularly on writing systems, since they are the basic tool that humanity has applied to languages, and that, in turn, imposes struc­tures and functions on the other tools.

Keywords: Writing systems. Recording devices. Grammatization instruments. Sign Languages.

Data de registro: 13/04/2015

Data de aceite: 26/08/2015

Referências: 

ASUR/CINDE. Diccionario Bilingüe de Lengua de Señas Uruguaya/Es­pañol. Montevideo: ASUR/CINDE, 2007.

AUROUX, S. A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Editora da Unicamp, 1992.

BARRIOS, L.; BIANCHI, F.; MUSLERA, S.; PELUSO, L.; PIÑEYRO, M. (2003). Apuntes acerca del proceso de creación léxica de la LSU en el Liceo. Separata N.1, Revista del 32, Montevideo, Año III, n. 2, p. 1 - 6.

BEHARES, L. E.; MONTEGHIRFO, N.; DAVIS, D. Lengua de Señas uruguaya. Su Componente Léxico Básico. Montevideo: Instituto Interame­ricano del Niño, 1987. BONILLA, F.; PELUSO, L. Hacia un descriptor del nivel fonológico de la LSU. LSI, Lengua de señas e interpretación, Montevideo, n. 1, p. 29 - 56. 2010

FOJO, A.; MASSONE, M. I. Estructuras lingüísticas de la Lengua de Señas Uruguaya. Montevideo: TUILSU/UDELAR, 2012.

GARVIN, P. L.; MATHIOT, M. La urbanización del idioma guaraní. Proble­ma de lengua y cultura. In: GARVIN, P. L.; LASTRA, Y. (Ed.). Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística, México: UNAM. p. 303 313. 1974.

GOODY, J.; WATT, I. Las consecuencias de la cultura escrita. In: GOODY, J. (Comp.). Cultura escrita en sociedades tradicionales, Barcelona: Gedisa, p. 39 - 82. 1996

INSPECCIÓN NACIONAL DE EDUCACIÓN ESPECIAL. Consejo de Educación Primaria. Propuesta para la implementación de la Educación Bilingüe en el Uruguay, Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública. Documento oficial. 1987. 

LIDDELL, S. K. THINK and BELIEVE: Sequentiality in American Sign Laguage. Language, Washington, v. 60, n. 2, p. 372 - 399. 1984. https://doi.org/10.2307/413645

______; JOHNSON, R. E. American Sign Language: The phonological base. Sign Language Studies, Washington, v. 65, p. 195 - 277. 1986.

MARTINET, A. Lingüística sincrónica. Madrid: Gredos. 1966.

MASSONE, M. I. La Lengua de Señas Argentina. Primer diccionario. Buenos Aires: Sopena, 1993

______; MACHADO, M. E. La Lengua de Señas Argentina: Gramática y vocabulario bilingüe. Buenos Aires: Edicial. 1994.

MUSLERA, S. Los alófonos y su aparición en la Lengua de Señas Uruguaya. LSI 3, Montevideo, n. 3, p. 5 - 30. 2012.

OLSON, D. La cultura escrita como actividad metalingüística. En ______.; TORRANCE, N. (Comp.). Cultura escrita y oralidad. Barcelona: Gedisa, p. 333 - 358. 1991.

______. El mundo sobre papel. Barcelona: Gedisa. 1998.

ONG, W. Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. Buenos Aires: Fondo de cultura económica, 1996.

OVIEDO, A. Apuntes para una gramática de la Lengua de Señas Colom­biana. Cali: INSOR/Universidad del Valle, 2001.

Peluso, L. (2010). Sordos y Oyentes en un liceo común. Investigación e intervención en un contexto intercultural. Montevideo: Psicolibros/UdelaR.

______. Acerca de los procesos de gramatización de la LSU: descripción y alcances. Montevideo: AUGM/UDELAR, 2011.

______.; VAL, S. LÉXICO TRELSU. Primer Léxico de la LSU en LSU. Caracterización, aspectos teórico-metodológicos y manual de uso. LSI 3, Montevideo, n. 3, p. 31 - 49. 2012.

SAMPSON, G. Sistemas de escritura, Barcelona: Gedisa. 1997.

SÃNCHEZ, O.; SALGUERO, E. (2011). El intérprete de LS en el campo religioso: desafíos y logros. In: FOJO, A.; PELUSO, L. (Dir.). CONGRESO DE INVESTIGADORES DE LENGUA DE SEÑAS Y CULTURA SOR­DA, 2., 2011, Montevideo [Anais eletrônicos…] Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2011. 1 CD-ROM.

TANCREDI, M. Registro y descripción de los rasgos no manuales en la LSU. LSI 2, Montevideo, n. 2, p.119 - 135. 2011.

WIKIPEDIA. A enciclopedia libre. A Wikipedia é un projeto de enciclopedia colectiva universal e multilingüe establecido na Internet sob o principio wiki. Tiene como objetivo fornecer un contenido reutilizable libre, objetivo e verificable, que todos posan editar e mejorar. Disponible en: <http://ase. wikipedia.wmflabs.org/wiki/Main_Page>. Recuperado en: 18 ago. 2013.

WIKIPEDIA. A enciclopedia libre. A Wikipedia é un projeto de enciclopedia colectiva universal e multilingüe establecido na Internet sob o principio wiki. Tiene como objetivo fornecer un contenido reutilizable libre, objeti­vo e verificable, que todos posan editar e mejorar. Disponible en: <http:// en.wikipedia.org/wiki/SignWriting>. Recuperado en: 18 ago. 2013.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Leonardo Peluso Crespi, Universidad de la República (FHCE / UdelaR)

Magister por la  Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República(FHCE / UdelaR). Profesor e coordinador de la Tecnicatura en Interpretación LSU-español, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República (FHCE / UdelaR). Email: leonardo@psico.edu.uy

Publicado

2016-05-10

Cómo citar

CRESPI, L. P. Reflexión en torno a la aplicación de herramientas para operar sobre las lenguas y el caso de la lengua de señas uruguaya (LSU). Educação e Filosofia, Uberlândia, v. 29, n. n.ESP, p. 301–329, 2016. DOI: 10.14393/REVEDFIL.issn.0102-6801.v29nEspeciala2015-p301a329. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/EducacaoFilosofia/article/view/29984. Acesso em: 22 dic. 2024.