From communication to quality in interpreting and translation

A didactic view

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-14

Keywords:

Professional translation, Professional interpreting, Quality assessment

Abstract

Professional translation and interpreting act on texts and speeches as a communication service in specific social interaction contexts. When assessing its quality, the relevant human actors and their intentions and other parameters of the communication situation need to be taken on board. Variability in their positions and ability to assess various quality parameters makes quality assessment a composite construct with a certain amount of subjectivity.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Daniel Gile, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

Professor Emeritus at Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3

Marileide Dias Esqueda, UFU

Marileide Dias Esqueda is an associate professor at the Federal University of Uberlândia (UFU). She holds a master's degree and a PhD in Translation Studies from the State University of Campinas (Unicamp). She is a professional translator and author of several articles published in peer-reviewed journals in Brazil and worldwide. She also holds a post doctorate from Université de Montreal, in Montreal, Canada (2018-2019).

Flávio de Sousa Freitas, Universidade Federal de Uberlândia

Mestrando do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos.

References

CASTELLANO, L. The practical tools employed. In: PICKEN, C. (Ed.). The translator’s handbook. London: Aslib, 1983. p. 47-79.

COLLADOS AÍS, Á.; SÁNCHEZ, M. F; GILE, D. (Ed.). La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares, 2003.

GARCIA BECERRA, O.; PRADAIS MACÍAS, E. M.; BARRANCO-DROEGE, R. (Ed.). Quality in interpreting: widening the scope. Granada: Comares, 2013.

GILE, D. Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experi¬ment. Target, v. 7, n. 1, p. 151-164, 1995. https://doi.org/10.1075/target.7.1.12gil

GILE, D. Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. Hermes, v. 22, p. 51-79, 1999. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i22.25493

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amster-dam/Philadelphia: John Benjamins, 2009. https://doi.org/10.1075/btl.8

GOUADEC, D. Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris: AFNOR gestion, 1989.

GOUADEC, D. Profession: traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2002.

HALLEY, M. Interpreting as Ideologically-structured Action: Collective Identity between Activist Inter-preters and Protesters. New Voices in Translation Studies, v. 20, p. 54-85, 2019.

JÄÄSKELÄINEN, R. Investigating Translation Strategies. In: TIRKKONEN-CONDIT, S.; LAFFLING, J. (Ed.). Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu, 1999, p. 99-119.

JANZEN, T. (Ed.). Topics in signed language interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-jamins, 2005. https://doi.org/10.1075/btl.63

KRINGS, H. P. Was in den Köpfen von Übersetzer vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr, 1986.

LÖRSCHER, W. Translation Process Analysis. In: GAMBIER, Y.; TOMMOLA, J. (Ed.). Translation and knowledge, SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, June 4-6, 1992. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1993.

METZGER, M. Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Gallaudet University Press, 2002.

MOLE, H. Narratives of power: Critical reflections on signed language interpreting. 2018. 274f. Doctoral dissertation, Heriot-Watt University, Department of Languages and Intercultural Studies, 2018.

ROBINSON, Douglas. Becoming a translator. London & New York: Routledge, 1997.

TIRKKONEN-CONDIT, S. Professional vs. Non-Professional Translation: a Think-Aloud Protocol Study. In: HALLIDAY, M.; GIBBONS, J.; NICHOLAS, H. (Ed.). Learning, keeping and using language. Selected papers from the eighth World Congress of Applied Linguistics. Sydney, 16-21 August 1987. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990, p. 381-394. https://doi.org/10.1075/z.lkul2.28tir

Published

2019-12-30

How to Cite

GILE, D.; ESQUEDA, M. D.; FREITAS, F. de S. From communication to quality in interpreting and translation: A didactic view. Letras & Letras, Uberlândia, v. 35, n. 2, p. 219–245, 2019. DOI: 10.14393/LL63-v35n2-2019-14. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/51596. Acesso em: 21 nov. 2024.

Most read articles by the same author(s)