A TRADUÇÃO COMO EXERCÍCIO DE TEATRO

Autores/as

  • Renata M. Molinari La Bottega dello Sguardo – Biblioteca Teatrale Molinari
  • Eduardo De Paula Universidade Federal de Uberlândia - UFU https://orcid.org/0000-0002-3688-8123
  • Maurício Paroni de Castro SP Escola de Teatro

DOI:

https://doi.org/10.14393/RR-v6n1-2019-03

Resumen

Título: A tradução como exercício de teatro

Resumo: A partir dos processos de criações desenvolvidos junto a Thierry Salmon, da orientação de pesquisa sobre o seu teatro e dos materiais escolhidos para as versões brasileiras, este texto reflete sobre a tradução como uma outra possiblidade do fazer teatral.

Palavras-chave: Teatro, Thierry Salmon, Tradução, Homenagem, Encenação.

 

Titolo: La traduzione come esercizio di teatro

Riassunto: Considerando i processi di creazione svolti assieme a Thierry Salmon, l’orientamento della ricerca sul suo teatro e dei materiali scelti per le versioni brasiliane, questo testo riflette sulla traduzione come un`altra possibilità di essere all’interno del fare teatrale.

Parole chiave: Teatro, Thierry Salmon, Traduzione, Omaggio, Regia.

 

Title: The translation as an exercise of the theater

 Abstract: Considering the creation processes carried out together with Thierry Salmon, the orientation of the research on his theater and the materials chosen for the brazilian versions, this text reflects on the translation as another possibility to be inside the theater.

Keywords: Theatre, Thierry Salmon, Translation, Tribute, Staging.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Renata M. Molinari, La Bottega dello Sguardo – Biblioteca Teatrale Molinari

Dramaturga, escritora e professora de dramaturgia. Acompanhou muitas fases do trabalho de Jerzy Grotowski e participou de modo contínuo do percurso artístico de Thierry Salmon assinando a dramaturgia dos seus principais projetos, desde “As Troianas” à “O assalto ao céu”. Foi coordenadora do Il Patalogo – Annuario dello Spetacolo (Milano: Ubulibri); é autora de vários livros, entre eles Diario dal Teatro delle Fonti. Polonia 1980 (Firenze: La casa Usher, 2006), Il lavoro del dramaturg nel teatro dei test con le ruote - dalla Germania all'aria italofrancese nella storia e in un percorso professionale (Milano: Ubulibri, 2007), Viaggio nel teatro di Thierry Salmon, Attraverso «I demoni» di Fëdor Dostoevskij (Milano: Ubulibri, 2008). No Brasil colaborou com a publicação do livro “O Teatro Laboratório de Jerzy Grotowski, 1959 – 1969” (Editora Perspectiva - SESC, 2007). Abriu a sua biblioteca pessoal ao público, fundando e coordenado o espaço La Bottega dello SguardoBiblioteca Teatrale Molinari, voltado para os estudos das artes do espetáculo e laboratórios de escrita.

Eduardo De Paula, Universidade Federal de Uberlândia - UFU

Professor no Curso de Teatro e no Programa de pós-graduação em Artes Cênicas do Instituto de Artes da Universidade Federal de Uberlândia (IARTE/UFU).

Maurício Paroni de Castro, SP Escola de Teatro

Maurício Paroni de Castro é um  diretor de teatro, roteirista dramaturgo, filmaker,  ator  e pedagogo ítalo-brasileiro.

Publicado

2019-03-28

Cómo citar

Molinari, R. M., Paula, E. D., & de Castro, M. P. (2019). A TRADUÇÃO COMO EXERCÍCIO DE TEATRO. Rascunhos - Caminos Da La Investigación En Artes Escénicas, 6(1), p.35–38. https://doi.org/10.14393/RR-v6n1-2019-03