Apresentação do dicionário multilíngue de termos do setor feirístico
português, inglês, francês e italiano
DOI:
https://doi.org/10.14393/Lex8-v4n2a2019-5Palabras clave:
Setor Feirístico, Terminografia, Equivalência Terminológica, Variação Terminológica, Linguística de CorpusResumen
O setor feirístico tem grande relevância no cenário econômico nacional e internacional, pois fomenta o intercâmbio de contatos comerciais e novos negócios e está em constante expansão. Ainda que seja uma área forte no Brasil e no mundo, não se encontram disponíveis no mercado materiais terminográficos para os profissionais envolvidos nesse setor (expositores, empresas organizadoras de feiras, promotoras, visitantes, intérpretes e tradutores). Para preencher essa lacuna, considerando a importância da participação em feiras de negócios para o crescimento da economia interna e a expansão das exportações, o objetivo geral deste trabalho é identificar a terminologia multilíngue do domínio das feiras com o objetivo específico de elaborar um dicionário terminológico unidirecional do português para o inglês, o francês e o italiano de termos desse setor. Para tanto, baseamo-nos nos conceitos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1993, 1999), Equivalência Terminológica (DUBUC, 1985, 1992), Variação Terminológica (FAULSTICH, 1998, 2001) e Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004); reunimos corpora de estudo nas 4 línguas (guias e manuais do expositor); fizemos o levantamento dos candidatos a termo com o auxílio da WordSmith tools (MIKE SCOTT, 2012), elencando-os em fichas terminológicas criadas por meio da ferramenta SDL MultiTerm (2017). Os 311 termos estudados em cada língua foram analisados em seus contextos de uso e os ganchos terminológicos levantados para o estabelecimento das equivalências. Para este artigo, apresentamos as etapas metodológicas, o método de estabelecimento de equivalências, a macro e microestrutura e modelos de verbetes e informações numéricas acerca do dicionário.
Descargas
Citas
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole, 2004.
CABRÉ, M. T. Una nueva teoría de la Terminología: de la denominación a la comunicación. In: La terminología: representación y comunication. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA, 1999. p. 109-127.
CABRÉ, M. T. La terminologia: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries, 1993.
DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. 3ªed. Montreal: Linguatec, 1992.
DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. 2ªed. Québec: Linguatech, 1985.
FAULSTICH, E. Aspectos de terminologia geral e terminologia variacionista. TradTerm, v. 7, São Paulo, 2001. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49140
FAULSTICH, E. Entre a sincronia e a diacronia: variação terminológica no código e na língua. In: Simpósio Ibero-Americano de Terminologia. Paris: RITerm, p. 7-12, 1998.
GODOY, A. D. F. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. DOI https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-19082019-113751
GODOY, A. D. F. Glossário Bilíngue dos Termos Fundamentais do Setor Feirístico: Busca de Equivalências em Inglês. Dissertação de mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista, campus de São José do Rio Preto, 2014.
GODOY, A. D. F. Um estudo exploratório sobre a importância da participação das indústrias paulistas de alimentos em promoções na Flórida para a abertura do mercado norte-americano. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Negócios Internacionais da Universidade Presbiteriana Mackenzie, Campus Higienópolis, São Paulo, 2006.
PEARSON, J. Terms in Context: Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998. DOI https://doi.org/10.1075/scl.1
SCOTT, M. WordSmith Tools: versão 6.0. Oxford: Oxford University Press, 2012.
SDL Plc. SDL MultiTerm. United Kingdom, 2017.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
CC BY-NC-ND 4.0: Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.