VoTec

on-line bilingual Historical Linguistics vocabulary

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/Lex8-v4n2a2019-1

Keywords:

Historical Linguistics, Terminology, Corpus Linguistics, Portuguese-English bilingual vocabulary

Abstract

This article deals with Historical Linguistics terminology conceived under the methodological perspective of Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004). The theories that based this research are that of Barbosa (1992), on the concept of vocabulary; on Terminology by Krieger and Finatto (2004); on the Communicative Theory of Terminology by Cabré (1999); and on definition contexts by Aubert (1996). The purpose of this research was to build a terminological bilingual vocabulary, Portuguese-English, in which the definitions were extracted from a terminological bank in Historical Linguistics. The research corpus was comparable, scientific, composed of theses, dissertations and articles on Historical Linguistics - in Portuguese and English -, conference proceedings were also included. The corpora size was approximately one million items, of which 500 thousand items are in Portuguese and 500 thousand items are in English. The program used for processing linguistic data was WordSmith Tools 6.0 (Scott, 2012), and the used tools were: the wordlist, the keyword list, and concord. The target audience consists of translators, students and professionals in the area of Languages, Linguistics and Translation. Definitions were constructed according to proximate genus and specific difference patterns, and the result containing 26 terms was made available at the online platform of Technical Vocabulary – VoTec - being of public and free access.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Márcio Issamu Yamamoto, Universidade Federal de Jataí

Professor Assistente do Curso de Letras Inglês da Universidade Federal de Jataí (UFJ-GO).
Doutorando em Estudos Linguísticos do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da UFU (MG).

References

AUBERT, F. H. Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngue. São Paulo: Humanitas, 1996.

BARBOSA, M. A. Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Terminografia, Identidade científica, Objeto, Métodos, Campos de atuação. In: II SIMPÓSIO LATINO-AMERICANO DE TERMINOLOGIA E I ENCONTRO BRASILEIRO DE TERMINOLOGIA TÉCNICO-CIENTÍFICA. 2., 1990, Brasília, Anais [...] Brasília: Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT); Paris: União Latina, 1992. p. 152-158. Disponível em: http://livroaberto.ibict.br/handle/1/992. Acesso em: 20 nov. 2019.

BASSETO, B. F. Elementos de filologia românica: história externa das línguas. São Paulo: EDUSP, 2001.

BÉJOINT, H. The Lexicography of English. From Origins to Present. Oxford: Oxford University Press, 2010.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

CABRÉ, M. T. La Terminología: representación y comunicación. Barcelona: IULA/UPF, 1999. DOI https://doi.org/10.1075/tlrp.1

CALLADO, A. A. O texto em veículos impressos. In: CALDAS, A. (org.). Deu no jornal: o jornalismo impresso na era da internet. São Paulo: Loyola, 2012. p. 46.

CARDOSO, S. A. F. TermosTeo: a elaboração de vocabulários monolíngues de termos da Teologia em um estudo conduzido por corpus. 2017. 340 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017.

DURKIN, P. The Oxford Guide to Etymology. New York: Oxford University Press, 2009.

FARACO, C. A. Linguística Histórica: uma introdução ao estudo da história das línguas. São Paulo: Parábola editorial, 2005.

FINATTO, M. J. B. Elementos Lexicográficos e Enciclopédicos na Definição Terminológica: questões de Partida. Organon, Porto Alegre, v. 12, n. 26, 1998. DOI: https://doi.org/10.22456/2238-8915.29563. Acesso em: 20 nov. 2019.

FINATTO, M. J. B. Definição terminológica: fundamentos teórico-metodológicos para sua descrição e explicação. Orientadora: Dra. Maria da Graça Krieger. 2001. 395 f. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2001. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/1516. Acesso em: 20 nov. 2019.

FROMM, G. VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução. Orientadora: Dra. Stella Esther Ortweiller Tagnin. 2007. 214 f. Tese (Doutorado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-08072008-150855/pt-br.php. Acesso em: 22 nov. 2019.

FROMM, G; YAMAMOTO, M. I. Terminologia, Terminografia, Tradução e Linguística de Corpus: a criação de um vocabulário bilíngue sobre Linguística. In: TAGNIN, S.; BEVILACQUA, C. Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub Editorial, 2013. p. 129-152.

ILARI, R. Introdução ao estudo do léxico: brincando com as palavras. São Paulo: Contexto, 2002.

KRIEGER, M. da G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

KYTÖ, M. Corpora and historical linguistics. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 11, n. 2, 2011. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S1984-63982011000200007. Acesso em: 22 nov. 2019.

MCENERY, T.; HARDIE, A. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. DOI https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395

NASCENTES, A. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. RJ: Livraria Acadêmica, 1955.

OLIVEIRA E SILVA, R. V. B. de M. Caminhos da linguística histórica: “ouvir o inaudível”. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.

PAVEL, S.; NOLET, D. Manual de terminologia. Tradução de Enilde Faulstich. Canadá: Departamento de Tradução, 2002.

SCOTT, M. WORDSMITH TOOLS. Versão 6. Oxford: Oxford University. 2012. Disponível em: http://lexically.net/wordsmith/version6/. Acesso em 20 nov. 2019.

SILVA, M. C. P. Lexicografia bilíngue: uma verificação dos substantivos mais frequentes em dicionários bilíngues francês-português e português-francês. In: LONGO, B.; SILVA, B. C. (org.). A construção de dicionários e de bases de conhecimento lexical. Araraquara: Ed. Cultura Acadêmica, 2006. p. 13-44.

TAGNIN, S. E. O. Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010.

VIARO, M. Etimologia. São Paulo: Contexto, 2011.

VIDOS, B. E. Manual de linguística românica. Tradução de José Pereira da Silva. Revisão técnica de Evanildo Bechara e Marlit Cavalcante Bechara. Rio de Janeiro: Eduerj, 1996.

YAMAMOTO, M. I. Linguística histórica e linguística de corpus: Caminhos que se cruzam para desvelar a história da linguagem: um vocabulário bilíngue português – inglês. Orientador: Dr. Guilherme Fromm. 2015. 116 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. Disponível em: https://lexically.net/wordsmith/corpus_linguistics_links/theses_using_wordsmith.htm. Acesso em: 25 out. 2019.

YAMAMOTO, M. I. Vocabulário Bilíngue Português/Inglês de Linguística Geral. Revista Philologus, V. Ano 24, p. 272-297, 2018. Disponível em http://www.filologia.org.br/rph/ANO24/70supl/023.pdf. Acesso em 06 Ab. 2020.

Published

2020-06-23

How to Cite

YAMAMOTO, M. I. VoTec: on-line bilingual Historical Linguistics vocabulary . Revista GTLex, Uberlândia, v. 4, n. 2, p. ´228–253, 2020. DOI: 10.14393/Lex8-v4n2a2019-1. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/GTLex/article/view/51692. Acesso em: 6 oct. 2024.

Most read articles by the same author(s)