Somatic Phraseological Units in Rayuela

A Contrastive Study Using Corpus Linguistics

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v38-2022-24

Keywords:

Contrastive Phraseology, Corpus Linguistics, Rayuela, Somatisms, Translation

Abstract

We present a brief study supported by theories and research in Descriptive Linguistics, Phraseology, Translation, and Corpus Linguistics. With the support of the suite WordSmith Tools, we read the work Rayuelaby Julio Cortázar, in Argentinean Spanish, and generated a word list showing the recurrence of somatisms in the narrative. This lexical field became our object of study. The concordance lines enabled the identification of somatic Phraseological Units (PU), some of which we selected to contrast with the two Brazilian translations, both entitled O Jogo da Amarelinha: the 1972 edition by Fernando de Castro Ferro, and the 2019 edition by Eric Nepomuceno. In the results, we present the context of each somatic PU chosen for analysis, consider their use in Argentina and Brazil, and describe the different translational solutions that produced the two Brazilian Portuguese versions of the work.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Lidiane Carlos Ramos, Universidade Federal de Uberlândia

Mestra em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Uberlândia

Ariel Novodvorski, Universidade Federal de Uberlândia

Professor associado do Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia (ILEEL/UFU). Doutor em Estudos Linguísticos pela UFMG, com Pós-doutorado pela UFRGS (2020), sob supervisão da Profa. Dra. Cleci R. Bevilacqua. Como docente, atua no Curso de Graduação em Letras/Espanhol e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL). Seus interesses de pesquisa incluem: Estudos Descritivos, Linguística de Corpus, Estudos da Tradução, Língua Espanhola, Fraseologia, Terminologia e Linguística Sistêmico-Funcional. Tem experiência de mais de vinte anos na docência, pesquisa e tradução. Conta com publicações em diversos periódicos indexados e em livros. Diretor do Instituto de Letras e Linguística da UFU (2017-2025).

References

AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. 2 ed. São Paulo: Editora da UNICAMP, 1994.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, v. 5, n. 1, p. 99-157, 1998. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49775

BARCIA, P. L.; PAUER, G. Diccionario fraseológico del habla argentina. 1. ed. Buenos Aires: Emecé, 2010.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BERBER SARDINHA, T.; ALMEIDA, G. M. de B. A Linguística de Corpus no Brasil. In: TAGNIN, S. E. O.; VALE, O. A. (org.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008. p. 17-40.

BEVILACQUA, C. R. Fraseologia: perspectiva da língua comum e da língua especializada. Revista Língua e Literatura, v. 6-7, n. 10-11, p. 73-86, 2004/2005.

CORPAS PASTOR, G. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana, 2010.

CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.

CORTÁZAR, J. O jogo da amarelinha. Tradução de Eric Nepomuceno. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.

CORTÁZAR, J. Rayuela. 1. ed. Buenos Aires: Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, 2011.

CORTÁZAR, J. O jôgo da amarelinha. Tradução de Fernando de Castro Ferro. 2. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1972.

DAVIES, M. Corpus del español (2016). Disponível em: https://www.corpusdelespanol.org/ Acesso em: 23 nov. 2022.

DAVIES, M. Corpus do português (2016). Disponível em: https://www.corpusdoportugues.org/ Acesso em: 23 nov. 2022.

FULGÊNCIO, L. Expressões fixas e idiomatismos do português brasileiro. 2008. 489f. Tese (Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2008.

HOUAISS. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Instituto Antônio Houaiss. Versão monousuário 3.0. Ed. Objetiva Ltda, 2009.

MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Edición electrónica. Versión 3.0. Madrid, 2008.

PERINI, M. A. Gramática descritiva do português brasileiro. 1. ed. Petrópolis: Vozes, 2016.

PERINI, M. A. Estudos de gramática descritiva: as valências verbais, 2007. Disponível em: https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/2550567/mod_label/intro/PERINI_EstudosDeGramaticaDescritivaAsValenciasVerbais_Cap1.pdf. Acesso em: 15 nov. 2022.

SCIUTTO, V. Fraseología numérica en el lenguaje de los argentinos: De no valer un cinco a ser el namber uan. In: D’ALESSANDRO, R; IANNÀCCARO, G.; PASSINO, D.; Anna M. THORNTON, A. M. (coord.). Di tutti i colori. Studi linguistici. 2017. p. 319-333.

SCIUTTO, V. Enunciados Fraseológicos: perspectiva morfosintáctica de los somatismos verbales del español de Argentina. E-Aesla, n. 1, p. 1-10, 2015.

SCIUTTO, V. Elementos somáticos en la fraseología del español de Argentina. Roma: ARACNE editrice S.r.l., 2006.

Published

2023-04-08

How to Cite

RAMOS, L. C.; NOVODVORSKI, A. Somatic Phraseological Units in Rayuela: A Contrastive Study Using Corpus Linguistics. Letras & Letras, Uberlândia, v. 38, p. e3824 | 1–20, 2023. DOI: 10.14393/LL63-v38-2022-24. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/67888. Acesso em: 22 jul. 2024.