As palavras-chave tiempo/tempo: um estudo empírico-descritivo em corpus literário traduzido
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-9Keywords:
Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Palavras-chave, Tiempo/Tempo, Corpora Paralelos Espanhol/Português.Abstract
Este trabalho está inserido nos Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC) e, em especial, nos estudos sobre Estilo em Tradução, entendido como atributo textual, na análise de um corpus paralelo de textos literários, no par linguístico espanhol/português. O estudo aborda a identificação das palavras-chave do corpus e, particularmente, a análise dos itens tiempo/tempo. O corpus de estudo está formado por três obras do autor argentino Ernesto Sabato, traduzidas ao português brasileiro por Sérgio Molina. Os procedimentos metodológicos usam subsídios da Linguística de Corpus, especialmente a utilização de ferramentas e utilitários do programa para análise lexical WordSimth Tools, 5.0 (SCOTT, 2008). A partir das semelhanças e diferenças analisadas, foram constatadas mudanças no ponto de vista narrativo, com implicações sobre a representação mental dos leitores nos textos traduzidos.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.