Semântico-pragmática e Cognição:
Análise do fenômeno dêitico e sua relação com os pronomes pessoais no singular como expressões de corporeidade durante o ato tradutório em libras
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-38Palavras-chave:
Libras, Semantico-pragmática, Cognição, Estudos Cognitivos da TraduçãoResumo
Este artigo explora como a semântico-pragmática, a cognição e a experiência corporal se entrelaçam na tradução para línguas de sinais, concentrando-se na tradução no ato tradutório em Libras (Silva, 2022). A pesquisa investiga o emprego de pronomes pessoais na primeira pessoa do singular em Libras, analisando a dêixis não apenas como um gesto de apontar, mas como uma ferramenta que facilita a cognição e a referenciação espacial. O estudo utiliza a plataforma LIBROS, que oferece livros digitais para crianças e jovens com traduções do português para Libras, como objeto de análise. Os dados foram extraídos da versão em Libras do livro “A Caçada” (Karsten, 2021). A análise do fenômeno dêitico pessoal (Cruz; Lima, 2028) revela como as escolhas semântico-pragmáticas influenciam a interpretação e a adaptação de significados em situações de tradução multimodal. A pesquisa adota a visão da corporeidade como um processo cognitivo (Lakoff; Johnson, 1999), mostrando como os tradutores incorporam indivíduos, tempo e lugar na expressão em Libras. A discussão incorpora ideias de inferências semântico-pragmáticas, objetivos comunicativos e princípios de cooperação (Grice, 1975), bem como a relação entre o esforço mental e os efeitos no contexto (Sperber; Wilson, 1995). Os resultados enfatizam a natureza linguística e a complexidade cognitivo-semântica-pragmática da Libras, realçando o corpo como um elemento essencial na criação de significados durante a tradução e fornecendo informações valiosas para práticas de tradução, ensino e profissionais mais refinadas e culturalmente conscientes.
Downloads
Referências
AUSTIN, J. L. How to Do Things with Words. Oxford University Press. 1962.
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Tradução de Vivian de Campos Figueiredo. Lisboa, Portugal: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BILAC, Olavo. Tarde. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves. 1919.
CAMPELLO, Ana Regina S. Aspectos da Visualidade na Educação de Surdos. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis – 2008. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/91182. Acesso em: 25 ago. 2025.
DA SILVA, Igor A. Lourenço; MACHADO, Flávia M. A. Estudos Cognitivos da Tradução: uma relação relativa com as interfaces cognitivas. 2026. (no prelo)
DALAROSA, Patrícia Cardinale. Pedagogia da tradução. 2011. Resumo (Trabalho de Conclusão de Curso) - Curso de Pós-Graduação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/62822/Ensino2011_Resumo_19203.pdf?sequence=1. Acesso em: 25 ago. 2025.
FERREIRA, Marina Xavier; BENFATTI, Maurício F. N. Aspectos pragmáticos da Libras como língua adicional. Memorare, Tubarão, v. 7, n. 2, maio/ago. 2020.
FELTES, Heloísa P. de Moraes. Semântica cognitiva: ilhas, pontes e teias. Porto Alegre: Edipucrs, 2007.
FLORES, Guilherme Gontijo. Da Tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic. Revista Circuladô – Ano IV – No 5 – Setembro 2016.
GILE, Daniel. Testing the Effort Model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: a contribution. Journal of Linguistics, n. 23, 1999. p. 153-172. Disponível em: <http://download1.hermes.asb.dk/archive/FreeH/H23_09.pdf>. Acesso em: 3 set. 2025.
GRICE, H. P. Logic and Conversation. In: COLE, P.; MORGAN, J. L. (eds.). Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, p. 41-58, 1975.
INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS – INES. Alfabeto de Libras e Configuração de Mãos. [S.l.], 19 jun. 2022. Disponível em: https://www.gov.br/ines/pt-br/central-de-conteudos/publicacoes-1/todas-as-publicacoes/alfabeto-manual-e-configuracao-de-maos. Acesso em: 26 ago. 2025.
JAKOBSON, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics. In Sebeok, Thomas A., ed. Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press. Pp. 350-377. 1960.
JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 23.ed. São Paulo: Cultrix, 2008.
KARSTEN, Guilherme. A caçada. Ucrânia: HarperKids, 2021.
KRESS, G. R. Multimodalidade: Uma Abordagem Social Semiótica para a Comunicação Contemporânea. Taylor & Francis, 2010.
LEVINSON, S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
LIMA, Ediane Silva; DA CRUZ, Ronald Taveira da. O fenômeno dêitico e o processo de flexão (pro)nominal na Libras. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 12, n. 3, p. 1699–1719, 2018. DOI: 10.14393/DL35-v12n3a2018-12. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/40415. Acesso em: 3 set. 2025.
MACHADO, Flávia Álvaro Medeiros. Formação e Competências de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais em Interpretação Simultânea de Língua Portuguesa - LIBRAS: Estudo de caso na Câmara de Deputados Federais. 2017. Tese (Doutorado em Linguística) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de Caxias do Sul/RS, 2017. Disponível em: <https://repositorio.ucs.br/handle/11338/3478>. Acesso em: 28 ago. 2025.
MACHADO, Flávia Medeiros Álvaro. Interpretação e tradução de Libras/Português/Libras dos conceitos abstratos CRÍTICO e AUTONOMIA. 2012. 174 f. Dissertação (Mestrado de Letras e Cultura e Regionalidade) - Universidade de Caxias do Sul, Programa de Pós-Graduação de Letras, Cultura e Regionalidade (UCS), Caxias do Sul/RS, 2012. Disponível em: <https://repositorio.ucs.br/handle/11338/767>. Acesso em: 28 ago. 2025.
PÖCHHACKER, Franz. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. Meta, Montreal, v. 50, n. 2, p. 682–695, 2005. Disponível em: https://doi.org/10.7202/011011ar. Acesso em: 3 set. 2025.
QUADROS, Ronice M. & KARNOPP, Lodenir B. Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos. Porto Alegre: ArtMed, 2004.
QUADROS, Ronice Muller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília : MEC ; SEESP, 2004.
QUADROS, Ronice Müller de; SEGALA, Rimar Romano. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 35, n. esp. 2, p. 354–386, 2015. DOI: 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354. Acesso em: 25 ago. 2025.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Competência Em Tradução E Línguas De Sinais: A Modalidade Gestual-Visual E Suas Implicações Para Uma Possível Competência Tradutória Intermodal. Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(57.1), p. 287-318, jan./abr. 2018.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Translation And Signed Language: Highlighting The Visual-Gestural Modality. Cad. Trad., Florianópolis, v. 38, nº 2, p. 294-319, mai-ago, 2018.
SANTOS, Ricardo Yamashita. Estudos da linguagem e mente corporificada: uma nova proposta gramatical .RBLA, Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 11-25, 2011.
SILVA, Cleunice Fernandes da. OLIVEIRA, Tânia Pitombo de. Os Sentidos Do Texto. Revista de Letras Norte@mentos. Estudos Linguísticos, Sinop, v. 7, n. 14, jul./dez. 2014. p. 305-311. Disponível em: https://periodicos.unemat.br/index.php/norteamentos/article/view/6963. Acesso em: 22 set. 2025
SILVA, Silvio Profirio da. "O texto visual, afinal, o que é?". Educação Pública, vol. 14, no. 22, 2014, Disponível em: https://educacaopublica.cecierj.edu.br/artigos/14/22/o-texto-visual-afinal-o-que-eacute. Acesso em: 28 de ago 2024.
SILVA, Rafael Monteiro. Transcriação em língua brasileira de sinais: um processo criativo e crítico, recriando o texto durante o ato tradutório. Trabalho de Conclusão de Curso do Mestrado Profissional em Educação Bilíngue. Instituto Nacional de Educação de Surdos - INES, Rio de Janeiro, 2022. Disponível em: https://educapes.capes.gov.br/handle/capes/726797. Acesso em: 26 ago. 2025.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2026 Rafael Monteiro da Silva, Flavia Medeiros Álvaro Machado

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License, permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.


