Expressões idiomáticas em dicionários bilíngues pedagógicos francês-português brasileiro: uma análise comparativa por amostragem das letras A e P
DOI:
https://doi.org/10.14393/Lex3-v2n1a2016-2Palabras clave:
Expressões Idiomáticas (EIs), Unidades Fraseológicas (UFs), Dicionário Bilíngue (DB), Francês-Português brasileiro, Lexicografia Pedagógica, Metalexicografia.Resumen
Este estudo decorre do trabalho prático da colaboração internacional com uma editora que propôs um dicionário bilíngue pedagógico contemplando a variante brasileira do português com a língua francesa. O trabalho gerou um corpus de 102 arquivos .DOC do qual foram compiladas as unidades fraseológicas em novo corpus, aqui denominado corpus Kernerman, em arquivos .XLS, contendo 2696 linhas de A a Z, das quais foram selecionadas as letras A e P. Autores como Zuluaga (1980), Corpas Pastor (1997), Xatara (1998b), Ortiz Ãlvares (2000), Biderman (2001, 2005), Krieger (2006), Welker (2006, 2011) e Xatara e Parreira (2011) constituíram o arcabouço teórico da pesquisa. A análise consiste na identificação dessas unidades e no levantamento das expressões idiomáticas, para comparação quantitativa do material em dicionários bilíngues usuais no Brasil, das editoras Larousse (2005) e Melhoramentos (2002), com a hipótese de que, nos dicionários mais antigos, não há tratamento adequado dessa parcela do léxico, como os dados demonstraram ao final.Descargas
Citas
Referências Bibliográficas
ALVAR EZQUERRA, M. La forme des dictionnaires à la lumière du signe linguistique. Cahiers de lexicologie, n. 52(1), p.117-130, 1981-1.
ALVES, B. B. Seleção e descrição das expressões traduzidas no corpus do projeto DICOLIMPICO
BIDERMAN, M. T. C. Glossário. Alfa, São Paulo, 28 (supl.), 135-144, 1984. Disponível em: < http://seer.fclar.unesp.br/alfa/issue/view/284/showToc>. Acesso em 12 abr 2015.
_____. Teoria linguística: teoria lexical e linguística computacional. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
_____. Unidades complexas do léxico. In: RIO-TORTO, G. et al (Orgs.) Estudos em homenagem a Mario Vilela. Porto: Faculdade de Letras do Porto, 2005, v. II, p. 747-757. Disponível em: <http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4603.pdf>. Acesso em: 7 jul 2015.
CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseologia española, Madrid: Gredos, 1996. 337p.
DUBOIS, J. et al. Dicionário de Linguística. São Paulo: Cultrix, 1997.
FERNANDES, H. S.; XATARA, C. M. Kernerman French-Portuguese dictionary: Adapting the translation from European Portuguese to Brazilian Portuguese. Kernerman Dictionary News, v. 19, p. 6-9, 2011.
FERNANDES, H. Y. S. Análise da adaptação de um dicionário bilíngue francês-português europeu para a variante brasileira. 2012. 127f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista
KRIEGER, M. G. et al. O século XX, cenário dos dicionários fundadores da lexicografia brasileira: relações com a identidade do português do Brasil. Alfa, São Paulo, v. 50, n. 2, p.173-187, 2006. Disponível em: <http://piwik.seer.fclar.unesp.br/alfa/article/viewFile/1418/1119>. Acesso em 10 jun 2015.
LAROUSSE OUI francês-português, português-francês: minidicionário. 1.ed. São Paulo: Larousse do Brasil, 2005. [Coordenação editorial: José A. Galvez]
MATTOS, G. Y. A tradução em um dicionário pedagógico francês-português brasileiro. 2013. 63f. Relatório (Iniciação científica II - CNPq-PIBIC, processo 2012/21937). Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista
MICHAELIS: dicionário escolar francês: francês-português e português-francês / Jelssa Ciardi Avolio, Mára Lucia Faury.
ORTIZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do Português do Brasil e do Espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino de Português como língua estrangeira. 2000. 344f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada). Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas-SP, 2000. Disponível em: <http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=vtls000215016&fd=y>. Acesso em 14 abr 2015.
ROBERTS, R. P. Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues. In: B
WELKER, H. A. Breve histórico da metalexicografia no Brasil e dos dicionários gerais brasileiros. Matraga, 2006. Disponível em:
<http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga19/matraga19a04.pdf>. Acesso em: 30 jun 2016.
_____. Colocações e expressões idiomáticas em dicionários gerais. In.: ORTIZALVAREZ, M. L.; UNTERNBAUMEN, E. H. Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas, SP: Pontes Editores, 2011, p.69-76.
XATARA, C. M. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa, v. 42, n. esp., p.147-159, 1998a. Disponível em: <http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4048/3712>. Acesso em 21 maio 2014.
_____. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa, v. 42, 1998b, p.169-176. Disponível em: <http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4274>. Acesso em 11 jan 2013.
_____.; PARREIRA, M. C. A elaboração de um dicionário fraseológico. In.: ORTIZ ALVAREZ, M. L.; UNTERNBAUMEN, E. H. Uma (re)visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas, SP: Pontes Editores, 2011, p.69-76.
ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a. M.-Bern-Cirencester/U.K., Studia Románica et Lingüistica, Verlag Peter D. Lang, 1980. 278p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
CC BY-NC-ND 4.0: Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.