Idiomatic expressions in Portuguese and idioms in English

are correspondences possible?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/Lex-v9a2023/24-8

Keywords:

Translation Studies, Phraseologisms, Idioms, Equivalences

Abstract

The article aims to reflect on the implications of cultural expressions, the idiomatic expressions, or idioms of English, formatted in the popular, idiosyncratic culture of each people, and the possibilities of equally idiomatic translations, that is, it seeks to present strategies to reach "corresponding translations”. For this, theoretical assumptions of fundamental authors of Translation Studies are based on Nida (1964), Catford (1978), Baker (1992) and others, as well as concepts in the area of Phraseology that have phraseological units as their object of study. The research also permeates the area of Lexicography and is justified by the fact that it points out the importance of lexicographical materials for the dissemination of translations and for supporting foreign language learners. Phraseological units encompass several categories of phraseological compounds; including idiomatic expressions. The research results in translation correspondents for some of the analyzed idioms of Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rosana Budny, UFSC

Doutora em Estudos da Tradução (UFSC), Professora Adjunta do Departamento de Língua Inglesa da Faculdade de Comunicação, Artes e Letras da UFGD.

References

BAKER, M. In Other Words: A Course book on Translation, London: Routledge, 1992. DOI https://doi.org/10.4324/9780203327579

BIDERMAN, M. T. C. Dimensões da Palavra. Filologia e Lingüística Portuguesa, n. 2, p. 81-118, 1998. DOI https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v0i2p81-118

BORBA, F. S. Dicionário UNESP de português contemporâneo. São Paulo: UNESP, 2004.

CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1978.

COLLINS. Dicionário Prático Inglês-português/Português/Inglês. 3 ed. São Paulo: Disal, 2012.

DOS SANTOS, A. S. Guia Prático de Tradução Inglesa – comparação semântica e estilística entre os cognatos de sentido diferente em inglês e português. São Paulo: Cultrix, Ed. da Universidade de São Paulo, 1981.

DOS SANTOS, B. E. Reflexões sobre a variação linguística em Língua Inglesa e o Inglês como Língua Franca. IF-Sophia: revista eletrônica de investigações filosófica, científica e tecnológica. Ano VI, Volume VI, nº XIX, p. 236-252, 1º. Semestre, 2020.

GLÄSER, R. The stylistic Potential of Phraseological Units in the light of Genre Analysis. In: Cowie (org.). – Phraseology – Theory, Analysis and Applications. Oxford: OUP, 1998. p. 125-143. DOI https://doi.org/10.1093/oso/9780198294252.003.0006

HOUAISS, A. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007.

ILARI, R. Linguística Românica. São Paulo: Presença, 2004.

LADO, R. Introdução à Linguística Aplicada. Petrópolis, RJ: Vozes, 1972. p. 107.

LARSON, M. L. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. London and New York: University Press of America, 1984.

MALINOWSKI, B. The problem of meaning in Primitive Languages, supplement I, The meaning of Meaning. Ogden-Richards, Londres, Routledge & Kegan Paul Ltd., 1949.

MICHAELIS. Dicionário Escolar Inglês-português/Português-inglês. 2 ed. São Paulo: Melhoramentos, 2010.

MOTA M. Os bichos na fala da gente. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1978.

M. OUALIF. Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies, Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1 (2), p. 22-31, 2017. DOI https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no3.2

NASCENTES, A. Tesouro da Fraseologia Brasileira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.

NIDA, E. A. Toward a Science of Translating. Leidden, E.J. Brill, 1964. DOI https://doi.org/10.1163/9789004495746

NIDA, E. A. Language Structure and Translation, Stanford, California, Stanford University Press, 1975.

ORTIZ ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino de português como língua estrangeira. 2000. Tese de Doutorado. [sn].

PAGANO, A. S.; FERREGUETTI, K.; FIGUEREDO, G. P. Significados relacionais em tradução: uma abordagem da equivalência baseada em corpus. Caderno de Letras, v. 17, p. 88- 115, 2011. Disponível em: <http://wp.ufpel.edu.br/cadernodeletras/files/2014/05

PASTORE, P. C. F. A simbologia dos animais em expressões idiomáticas Inglês-Português: Uma proposta lexicográfica. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – UNESP de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, 2009.

PIMENTA, R. A Casa da Mãe Joana – Curiosidades nas origens das palavras, frases e marcas. Rio de Janeiro: Campus, 2002.

SMIRKOU, A. English-Arabic Translation of Idiomatic Expressions with Total Equivalence: An Optimality-Theoretic Account. American Journal of Humanities and Social Sciences Research (AJHSSR), Volume-5, Issue-1, p. 203-212, 2021.

VIANA, V. ; TAGNIN, S. E. O. (org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

VINAY, J.P.; DARBELNET, J. Stylistique Comparée du Français et de L’anglais. Nouvelle edition revue et corrige, Paris, Didier, 1977.

Published

2024-03-07

How to Cite

BUDNY, R. Idiomatic expressions in Portuguese and idioms in English: are correspondences possible?. Revista GTLex, Uberlândia, v. 9, p. e0908, 2024. DOI: 10.14393/Lex-v9a2023/24-8. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/GTLex/article/view/69483. Acesso em: 22 jul. 2024.

Issue

Section

Artigos