Tradução De Expressões Idiomáticas Do Português Para Libras: 

considerações sobre a tradução de expressões marcadas racialmente

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-44

Palavras-chave:

Tradução, Expressões racistas, Expressões idiomáticas, Libras

Resumo

Este trabalho analisa três expressões apontadas como racistas no português: humor negro, lista negra e mercado negro, presentes na cartilha Expressões racistas: por que evitá-las, produzida pelo Tribunal Superior Eleitoral (2022) e que contém propostas de tradução para a Libras com novos significados. A fundamentação teórica envolveu estudos de expressões idiomáticas (Xatara, 1998; Baker, 1992; Antonov; Krokhina, 2021) nas áreas de linguística e tradução e pesquisas sobre a percepção e metaforização de cores em diferentes culturas (Guimarães, 1996; Freitas, 2006; Medeiros, 2010). Trata-se de uma pesquisa qualitativa, com coleta por meio da pesquisa documental. Os resultados indicaram que: (1) em dicionários de português, negro aparece ligado a sentidos metafóricos negativos, enquanto em dicionários de Libras surgem apenas definições neutras; (2) algumas propostas da cartilha não correspondem ao sentido em Libras; (3) as estratégias tradutórias identificadas foram sobretudo o parafraseamento, além da substituição por sinônimo (mercado por comércio) e da explicação (para lista de objetos e de pessoas desonestas). O estudo contribui para a desconstrução de expressões racistas e para a produção de traduções mais conscientes.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Nayure Mirelle Marques Ribeiro, Universidade Federal de Goiás

    Mestranda em Estudos Linguísticos no Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística pela Universidade Federal de Goiás (UFG). Bacharela em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português pela mesma instituição. Pesquisa a relação entre Libras e Português, abordando a produção de metáfora, metonímia e processo de nomeação. Além disso, investiga o ressignificado de expressões idiomáticas de cunho racial, o reenquadramento lexical e a tradução de expressões idiomáticas do Português para Libras.

Referências

ALBRES, N. de A. Tenha “OLHO CARO”: a interpretação de expressões idiomáticas da Língua de Sinais Brasileira. Campo Grande–MS: EPILMS, v. 17, 2006. p. 1-8.

ANTONOV, I. O.; KROKHINA, V. A. Tradução e linguística. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 7, n. esp.7, 2021. p. 1-8.

BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London; New York: Routledge, 1992.

BLOOM, H; HOBBY, B. Dark Humor. InfoBase publishing, 2010.

BRASIL. Tribunal Superior Eleitoral. Expressões racistas: por que evitá-las. Brasília: TSE, 2022.

CAPOVILLA, F. C . Novo Deit-Libras: Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua Portuguesa de Sinais Brasileira (Libras) baseado em Linguística e Neurociências Cognitivas.. 3. ed. rev e ampl. São Paulo : Editora da Universidade de São Paulo, 2015.

CRISTIAN, C. PRETO ou NEGRO em LIBRAS: você usa certo ou ofende? Youtube, 24 de nov. de 2020. Disponível em: <https://youtu.be/b6VvZ55LWDA?si=BLBxr_h0IV81kcNX>. Acesso em: 23 de out. de 2023.

FREIRE, M. J. D. A tradução e interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em língua de sinais: equivalentes linguísticos e culturais. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA, 2., 2010, Florianópolis. Anais... Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2010. p. 122-128.

FREITAS, P. H. Resgate teórico sobre o vocábulo “preto” em língua portuguesa em suas diferentes conotações linguísticas. Biblioteca On-line de Ciências da Comunicação, [s/l], p. 1-13, 2006. Disponível em: <http://www.bocc.ubi.pt/pag/freitashelena-resgate-teorico-vocabulo-preto.pdf>. Acesso em: 12 de agosto de 2025.

GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 5 ed. São Paulo: Atlas, 2010.

GUIMARÃES, L. Percepção das cores e cultura. (1996). Disponível em: <https://www.portcom.intercom.org.br/pdfs/d0d3e15aa39c04910d8cd86e4cc8342e.pdf>. Acesso em: 12 de agosto de 2025.

HARMON, L.. Idiom as a translation technique: a theoretical postulate. Cadernos de Tradução, v. 41. 2021. p.125–147.

LAKOFF, G.; JOHNSON, M. . Metáforas da vida cotidiana. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2002.

MEDEIROS, A. D, de. Tradução de expressões idiomáticas que contenham elementos indicativos de cor. Criciúma, 2010. Disponível em: <http://repositorio.unesc.net/handle/1/1063>. Acesso em: 09 de jun. de 2023.

NEGRO | Michaelis On-Line. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/negro/>. Acesso em: 11 dez. 2023.

ORTIZ ALVAREZ, M, L; TCHOBÁNOVA I, B; FERNÁNDEZ Y, R. À beira da morte: uma perspectiva metafórica das expressões idiomáticas em português e espanhol. Ed. 1, Campinas: Pontes. 2011. p. 303-323.

ROCHA, C. A. de M.; ROCHA, C. E. P. de M. Dicionário de locuções e expressões da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011.

SILVA, A. S da. A linguística cognitiva: uma breve introdução a um novo paradigma em linguística. Revista Portuguesa de Humanidades: Estudos Linguísticos, 1997.

SOUZA, A. de. Processo de variação linguística: Breves considerações acerca de gírias e expressões idiomáticas interpretadas para LIBRAS. 2021. Dissertação de Mestrado. Patos-PB.

VERMEER, H. Is Translation a Linguistic or a Cultural Process? Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, n. 28, 1992. p. 37-49.

XATARA, C. M. Tipologia das expressões idiomáticas. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 42, n. 1, 1998. p. 169-176.

Downloads

Publicado

21-03-2026

Como Citar

Tradução De Expressões Idiomáticas Do Português Para Libras: : considerações sobre a tradução de expressões marcadas racialmente. Letras & Letras, Uberlândia, v. 42, n. único, p. e04244 | p. 348–368, 2026. DOI: 10.14393/LL63-v42-2026-44. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/77724. Acesso em: 23 mar. 2026.

Artigos Semelhantes

1-10 de 164

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.