Translation of Portuguese Idioms into Libras:

Considerations on the Translation of Racially Marked Expressions

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-44

Keywords:

Translation, Racist expressions, Idiomatic Expressions, Libras

Abstract

This study analyzes three expressions identified as racist in Brazilian Portuguese: humor negro, lista negra, and mercado negro, as presented in the booklet Expressões racistas: por que evitá-las (Brazilian Superior Electoral Court, 2022), which proposes translations into Brazilian Sign Language (Libras) with new meanings. The theoretical framework involved studies on idioms  (Xatara, 1998; Baker, 1992; Antonov; Krokhina, 2021) in linguistics and translation, as well as research on the perception and metaphorization of colors across cultures (Guimarães, 1996; Freitas, 2006; Medeiros, 2010). This qualitative study used documentary research for data collection. The results indicated that: (1) in Portuguese dictionaries, negro carries negative metaphorical meanings, whereas in Libras dictionaries it appears only with neutral definitions; (2) some of the booklet’s translation proposals do not correspond to meanings in Libras; (3) the main translation strategies identified were paraphrasing, as well as synonym substitution (mercado for comércio) and explanation (for lists of objects and dishonest individuals). This study contributes to the deconstruction of racist expressions and supports the production of more conscious and culturally appropriate translations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Nayure Mirelle Marques Ribeiro, Universidade Federal de Goiás

    Mestranda em Estudos Linguísticos no Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística pela Universidade Federal de Goiás (UFG). Bacharela em Letras: Tradução e Interpretação em Libras/Português pela mesma instituição. Pesquisa a relação entre Libras e Português, abordando a produção de metáfora, metonímia e processo de nomeação. Além disso, investiga o ressignificado de expressões idiomáticas de cunho racial, o reenquadramento lexical e a tradução de expressões idiomáticas do Português para Libras.

References

ALBRES, N. de A. Tenha “OLHO CARO”: a interpretação de expressões idiomáticas da Língua de Sinais Brasileira. Campo Grande–MS: EPILMS, v. 17, 2006. p. 1-8.

ANTONOV, I. O.; KROKHINA, V. A. Tradução e linguística. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 7, n. esp.7, 2021. p. 1-8.

BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London; New York: Routledge, 1992.

BLOOM, H; HOBBY, B. Dark Humor. InfoBase publishing, 2010.

BRASIL. Tribunal Superior Eleitoral. Expressões racistas: por que evitá-las. Brasília: TSE, 2022.

CAPOVILLA, F. C . Novo Deit-Libras: Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua Portuguesa de Sinais Brasileira (Libras) baseado em Linguística e Neurociências Cognitivas.. 3. ed. rev e ampl. São Paulo : Editora da Universidade de São Paulo, 2015.

CRISTIAN, C. PRETO ou NEGRO em LIBRAS: você usa certo ou ofende? Youtube, 24 de nov. de 2020. Disponível em: <https://youtu.be/b6VvZ55LWDA?si=BLBxr_h0IV81kcNX>. Acesso em: 23 de out. de 2023.

FREIRE, M. J. D. A tradução e interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em língua de sinais: equivalentes linguísticos e culturais. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA, 2., 2010, Florianópolis. Anais... Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2010. p. 122-128.

FREITAS, P. H. Resgate teórico sobre o vocábulo “preto” em língua portuguesa em suas diferentes conotações linguísticas. Biblioteca On-line de Ciências da Comunicação, [s/l], p. 1-13, 2006. Disponível em: <http://www.bocc.ubi.pt/pag/freitashelena-resgate-teorico-vocabulo-preto.pdf>. Acesso em: 12 de agosto de 2025.

GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 5 ed. São Paulo: Atlas, 2010.

GUIMARÃES, L. Percepção das cores e cultura. (1996). Disponível em: <https://www.portcom.intercom.org.br/pdfs/d0d3e15aa39c04910d8cd86e4cc8342e.pdf>. Acesso em: 12 de agosto de 2025.

HARMON, L.. Idiom as a translation technique: a theoretical postulate. Cadernos de Tradução, v. 41. 2021. p.125–147.

LAKOFF, G.; JOHNSON, M. . Metáforas da vida cotidiana. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2002.

MEDEIROS, A. D, de. Tradução de expressões idiomáticas que contenham elementos indicativos de cor. Criciúma, 2010. Disponível em: <http://repositorio.unesc.net/handle/1/1063>. Acesso em: 09 de jun. de 2023.

NEGRO | Michaelis On-Line. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/negro/>. Acesso em: 11 dez. 2023.

ORTIZ ALVAREZ, M, L; TCHOBÁNOVA I, B; FERNÁNDEZ Y, R. À beira da morte: uma perspectiva metafórica das expressões idiomáticas em português e espanhol. Ed. 1, Campinas: Pontes. 2011. p. 303-323.

ROCHA, C. A. de M.; ROCHA, C. E. P. de M. Dicionário de locuções e expressões da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011.

SILVA, A. S da. A linguística cognitiva: uma breve introdução a um novo paradigma em linguística. Revista Portuguesa de Humanidades: Estudos Linguísticos, 1997.

SOUZA, A. de. Processo de variação linguística: Breves considerações acerca de gírias e expressões idiomáticas interpretadas para LIBRAS. 2021. Dissertação de Mestrado. Patos-PB.

VERMEER, H. Is Translation a Linguistic or a Cultural Process? Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, n. 28, 1992. p. 37-49.

XATARA, C. M. Tipologia das expressões idiomáticas. ALFA: Revista de Linguística, São Paulo, v. 42, n. 1, 1998. p. 169-176.

Published

2026-03-21

How to Cite

Translation of Portuguese Idioms into Libras:: Considerations on the Translation of Racially Marked Expressions. Letras & Letras, Uberlândia, v. 42, n. único, p. e04244 | p. 348–368, 2026. DOI: 10.14393/LL63-v42-2026-44. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/77724. Acesso em: 23 mar. 2026.

Similar Articles

1-10 of 164

You may also start an advanced similarity search for this article.