“Is It Just Letter by Letter?”

Rendering Fingerspelling in Simultaneous Interpreting from Libras into Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-40

Keywords:

Fingerspelling, Simultaneous interpreting, Pauses and prolongations, Voice interpreting, Libras–Portuguese interpreting

Abstract

This paper discusses fingerspelling in Libras–Portuguese simultaneous interpreting and its implications for interpreter performance. We review work on sequential production, coarticulation, and rate, and analyze two datasets, Gomes (2020) on proper names in academic conferences and Viana (2022) on themed videos containing fingerspelling. Findings show a tendency to preserve or compress the input under risk, increased omissions as rate rises, pauses after the word and vowel lengthening within the item, while contextual support and lexicalization reduce processing cost. We outline practice-oriented measures that emphasize prosodic time management, lexical preparation, and targeted training focused on chunked reception, morphosyntactic integration, and calibrated use of disfluencies. We conclude that managing fingerspelling—rather than merely recognizing it—is crucial to preserving fluency and adequacy in Portuguese in voice interpreting tasks.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Guilherme Lourenço, Universidade Federal de Minas Gerais

    Doutor em Linguística Teórica e Descritiva. Universidade Federal de Minas Gerais. 

  • Eduardo Andrade Gomes, Universidade Federal de Minas Gerais

    Doutor em Linguística Aplicada. Universidade Federal de Minas Gerais/Universidade Federal de Viçosa.

References

AHRENS, B. Analysing prosody in simultaneous interpreting: difficulties and possible solutions. The Interpreter’s Newsletter, Trieste, v. 13, p. 1–14, 2005.

BARBOSA, D. M. Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de problemas na interpretação simultânea: Língua Portuguesa - Língua Brasileira de Sinais em contexto de conferência. 2020. 248 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.

BARROS, M. E. Taxonomia antroponímica nas línguas de sinais – a motivação dos sinais nomes. RE-UNIR, v. 5, n. 2, p. 40-62, 2018.

BÖRSTELL, C. Types and trends of name signs in the Swedish Sign Language community. SKY Journal of Linguistics, v. 30, p. 7-34, 2017.

CARTER-THOMAS, S.; ROWLEY-JOLIVET, E. Analysing the scientific conference presentation (CP): a methodological overview of a multimodal genre. Groupe d’Étude et de Recherche en Anglais de Spécialité, p. 59-72, 2003.

CORDEIRO, R. A. A. Sinal datilológico em Libras. 2019. 205 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019.

GILE, D. The Effort Models of interpreting. In: GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins, 2009. p. 157-190.

GOMES, E. A. Interpretação simultânea em conferência acadêmica: a reformulação de nomes de pessoas da Libras para o português. 2020. 187 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2020.

GUMUL, E. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: product- and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs. Interpreting, v. 23, n. 1, p. 45-75, 2021.

KOPAR, P.; STACHOWIAK-SZYMCZAK, K. Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives, v. 28, n. 1, p. 126-143, 2020.

LEE, B.; SECORA, K. Fingerspelling and its role in translanguaging. Languages (Basel), v. 7, n. 4, p. 1-27, 2022.

LOURENÇO, G. Layering de informações visuais e a estrutura morfofonológica dos verbos em Libras. In: CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISAS EM LINGUÍSTICA E LIBRAS, 2., 2018, Florianópolis. Florianópolis, 2018.

MILLER, M. A case study comparing fingerspelling production between two interpreters with EIPA scores of 3.0 and 4.0. Theses/Capstones/Creative Projects, p. 1-21, 2020.

NAPIER, J. University interpreting: linguistic issues for consideration. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, v. 7, n. 4, p. 281-301, 2002.

NICODEMUS, B.; SWABEY, L.; LEESON, L.; NAPIER, J.; PETITTA, G.; TAYLOR, M. M. A cross-linguistic analysis of fingerspelling production by sign language interpreters. Sign Language Studies, v. 17, n. 2, p. 143-171, 2017.

OCCHINO, C.; LIDSTER, R.; GEER, L. C.; LISTMAN, J.; HAUSER, P. C. Development of the American Sign Language Fingerspelling and Numbers Comprehension Test (ASL FaN-CT). Language Testing, v. 41, n. 1, p. 135-161, 2024.

PADDEN, C. A.; GUNSAULS, D. C. How the alphabet came to be used in a sign language. Sign Language Studies, v. 4, n. 1, p. 10-33, 2003.

SCHEMBRI, A.; JOHNSTON, T. Sociolinguistic variation in the use of fingerspelling in Australian Sign Language: a pilot study. Sign Language Studies, v. 7, n. 4, p. 319-347, 2007.

SEHYR, Z. S.; MIDGLEY, K. L.; EMMOREY, K.; HOLCOMB, P. J. Asymmetric event-related potential priming effects between English letters and American Sign Language fingerspelling fonts. Neurobiology of Language, v. 4, n. 2, p. 361-381, 2023.

SOUZA, C. B. Análise de processos fonológicos na soletração manual em Libras. 2023. 104 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2023.

VIANA, L. M. G. Gatilhos de problema e seus efeitos na interpretação simultânea de Libras para português: um estudo sobre informações numéricas e datilológicas. 2022. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2022.

WILLIAMS, J.; DARCY, I.; NEWMAN, S. Fingerspelling and print processing similarities in deaf and hearing readers. Journal of Language and Literature, v. 6, n. 1, p. 56-65, 2015.

WILLIAMS, J. T.; NEWMAN, S. D. Connections between fingerspelling and print: the impact of working memory and temporal dynamics on lexical activation. Sign Language Studies, v. 16, n. 2, p. 157-183, 2016.

XAVIER, A. N.; AGRELLA, R. P. Brazilian Sign Language (Libras). In: JEPSEN, J.; DE CLERCK, G.; LUTALO-KIINGI, S.; MCCLEARY, L. (ed.). Sign languages of the world: a comparative handbook. Berlin; Boston: De Gruyter Mouton, 2015. p. 129-158.

XAVIER, A. N.; SOUZA, C. B. O alfabeto manual como recurso para a incorporação de elementos do português na formação de sinais em Libras. Cadernos do Instituto de Letras, Estudos Linguísticos, n. 65, p. 296-328, 2022.

Published

2026-03-21

How to Cite

“Is It Just Letter by Letter?”: Rendering Fingerspelling in Simultaneous Interpreting from Libras into Portuguese. Letras & Letras, Uberlândia, v. 42, n. único, p. e04240 | p. 252–273, 2026. DOI: 10.14393/LL63-v42-2026-40. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/78023. Acesso em: 22 mar. 2026.

Similar Articles

1-10 of 817

You may also start an advanced similarity search for this article.