SEMANTIC-PRAGMATICS AND COGNITION
ANALYSIS OF THE DEICTIC PHENOMENON AND ITS RELATIONSHIP WITH PERSONAL PRONOUNS IN THE SINGULAR AS EXPRESSIONS OF CORPOREALITY DURING THE TRANSLATION ACT INTO LIBRAS
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-38Keywords:
Libras, Semantic-pragmatics, Cognition, Cognitive Translation StudiesAbstract
This article explores how pragmatics, cognition, and bodily experience intertwine in sign language translation, focusing on translation in the act of translating into Libras (Silva, 2022). The research investigates the use of first-person singular personal pronouns in Libras, analyzing deixis not only as a pointing gesture but also as a tool that facilitates cognition and spatial referencing. The study uses the LIBROS platform, which offers digital books for children and young people with translations from Portuguese into Libras, as its object of analysis. Data were extracted from the Libras version of the book "A Caçada" (Karsten, 2021). The analysis of the personal deictic phenomenon (Cruz; Lima, 2028) reveals how pragmatic choices influence the interpretation and adaptation of meanings in multimodal translation situations. The research adopts the view of embodiment as a cognitive process (Lakoff; Johnson, 1999), showing how translators incorporate individuals, time, and place into their expression in Libras. The discussion incorporates ideas of pragmatic inferences, communicative goals, and principles of cooperation (Grice, 1975), as well as the relationship between mental effort and contextual effects (Sperber; Wilson, 1995). The results emphasize the linguistic nature and cognitive-semantic-pragmatic complexity of Libras, highlighting the body as an essential element in meaning creation during translation and providing valuable insights for more refined and culturally aware translation, teaching, and professional practices.
Downloads
References
AUSTIN, J. L. How to Do Things with Words. Oxford University Press. 1962.
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Tradução de Vivian de Campos Figueiredo. Lisboa, Portugal: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BILAC, Olavo. Tarde. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves. 1919.
CAMPELLO, Ana Regina S. Aspectos da Visualidade na Educação de Surdos. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis – 2008. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/91182. Acesso em: 25 ago. 2025.
DA SILVA, Igor A. Lourenço; MACHADO, Flávia M. A. Estudos Cognitivos da Tradução: uma relação relativa com as interfaces cognitivas. 2026. (no prelo)
DALAROSA, Patrícia Cardinale. Pedagogia da tradução. 2011. Resumo (Trabalho de Conclusão de Curso) - Curso de Pós-Graduação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/62822/Ensino2011_Resumo_19203.pdf?sequence=1. Acesso em: 25 ago. 2025.
FERREIRA, Marina Xavier; BENFATTI, Maurício F. N. Aspectos pragmáticos da Libras como língua adicional. Memorare, Tubarão, v. 7, n. 2, maio/ago. 2020.
FELTES, Heloísa P. de Moraes. Semântica cognitiva: ilhas, pontes e teias. Porto Alegre: Edipucrs, 2007.
FLORES, Guilherme Gontijo. Da Tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic. Revista Circuladô – Ano IV – No 5 – Setembro 2016.
GILE, Daniel. Testing the Effort Model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting: a contribution. Journal of Linguistics, n. 23, 1999. p. 153-172. Disponível em: <http://download1.hermes.asb.dk/archive/FreeH/H23_09.pdf>. Acesso em: 3 set. 2025.
GRICE, H. P. Logic and Conversation. In: COLE, P.; MORGAN, J. L. (eds.). Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, p. 41-58, 1975.
INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS – INES. Alfabeto de Libras e Configuração de Mãos. [S.l.], 19 jun. 2022. Disponível em: https://www.gov.br/ines/pt-br/central-de-conteudos/publicacoes-1/todas-as-publicacoes/alfabeto-manual-e-configuracao-de-maos. Acesso em: 26 ago. 2025.
JAKOBSON, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics. In Sebeok, Thomas A., ed. Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press. Pp. 350-377. 1960.
JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 23.ed. São Paulo: Cultrix, 2008.
KARSTEN, Guilherme. A caçada. Ucrânia: HarperKids, 2021.
KRESS, G. R. Multimodalidade: Uma Abordagem Social Semiótica para a Comunicação Contemporânea. Taylor & Francis, 2010.
LEVINSON, S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
LIMA, Ediane Silva; DA CRUZ, Ronald Taveira da. O fenômeno dêitico e o processo de flexão (pro)nominal na Libras. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 12, n. 3, p. 1699–1719, 2018. DOI: 10.14393/DL35-v12n3a2018-12. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/40415. Acesso em: 3 set. 2025.
MACHADO, Flávia Álvaro Medeiros. Formação e Competências de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais em Interpretação Simultânea de Língua Portuguesa - LIBRAS: Estudo de caso na Câmara de Deputados Federais. 2017. Tese (Doutorado em Linguística) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de Caxias do Sul/RS, 2017. Disponível em: <https://repositorio.ucs.br/handle/11338/3478>. Acesso em: 28 ago. 2025.
MACHADO, Flávia Medeiros Álvaro. Interpretação e tradução de Libras/Português/Libras dos conceitos abstratos CRÍTICO e AUTONOMIA. 2012. 174 f. Dissertação (Mestrado de Letras e Cultura e Regionalidade) - Universidade de Caxias do Sul, Programa de Pós-Graduação de Letras, Cultura e Regionalidade (UCS), Caxias do Sul/RS, 2012. Disponível em: <https://repositorio.ucs.br/handle/11338/767>. Acesso em: 28 ago. 2025.
PÖCHHACKER, Franz. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. Meta, Montreal, v. 50, n. 2, p. 682–695, 2005. Disponível em: https://doi.org/10.7202/011011ar. Acesso em: 3 set. 2025.
QUADROS, Ronice M. & KARNOPP, Lodenir B. Língua de sinais brasileira: estudos lingüísticos. Porto Alegre: ArtMed, 2004.
QUADROS, Ronice Muller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília : MEC ; SEESP, 2004.
QUADROS, Ronice Müller de; SEGALA, Rimar Romano. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 35, n. esp. 2, p. 354–386, 2015. DOI: 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354. Acesso em: 25 ago. 2025.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Competência Em Tradução E Línguas De Sinais: A Modalidade Gestual-Visual E Suas Implicações Para Uma Possível Competência Tradutória Intermodal. Trab. Ling. Aplic., Campinas, n(57.1), p. 287-318, jan./abr. 2018.
RODRIGUES, Carlos Henrique. Translation And Signed Language: Highlighting The Visual-Gestural Modality. Cad. Trad., Florianópolis, v. 38, nº 2, p. 294-319, mai-ago, 2018.
SANTOS, Ricardo Yamashita. Estudos da linguagem e mente corporificada: uma nova proposta gramatical .RBLA, Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 11-25, 2011.
SILVA, Cleunice Fernandes da. OLIVEIRA, Tânia Pitombo de. Os Sentidos Do Texto. Revista de Letras Norte@mentos. Estudos Linguísticos, Sinop, v. 7, n. 14, jul./dez. 2014. p. 305-311. Disponível em: https://periodicos.unemat.br/index.php/norteamentos/article/view/6963. Acesso em: 22 set. 2025
SILVA, Silvio Profirio da. "O texto visual, afinal, o que é?". Educação Pública, vol. 14, no. 22, 2014, Disponível em: https://educacaopublica.cecierj.edu.br/artigos/14/22/o-texto-visual-afinal-o-que-eacute. Acesso em: 28 de ago 2024.
SILVA, Rafael Monteiro. Transcriação em língua brasileira de sinais: um processo criativo e crítico, recriando o texto durante o ato tradutório. Trabalho de Conclusão de Curso do Mestrado Profissional em Educação Bilíngue. Instituto Nacional de Educação de Surdos - INES, Rio de Janeiro, 2022. Disponível em: https://educapes.capes.gov.br/handle/capes/726797. Acesso em: 26 ago. 2025.
Downloads
Published
License
Copyright (c) 2026 Rafael Monteiro da Silva, Flavia Medeiros Álvaro Machado

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.






