COMMENTED TRANSLATION AS SCIENTIFIC RESEARCH:
AN INTRODUCTION
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-39Keywords:
Case study, Qualitative research, Research method, Commented translationAbstract
Commented translation is discussed as a research methodology in the articulation between investigative case study design and process/context study. Translation studies (Berman, 1986; Willians, Chesterman, 2002; Boisseau, 2007) are taken as a theoretical reference. This article revisits the extensive literature on research methodology, promoting the improvement of commented translation. Using qualitative methods and dialogic investigative tools, it points to the future, contributing to the improvement of annotated translation. Based on a literature review, it focuses on the case study and its emphasis on research tools for tracking and recording the translation process, a fundamental way of supporting analysis, and discusses the ways in which the design of the method can be combined with other methods or by delimiting single cases x multiple cases, co-authorship with a team of researchers, implications of the modality of different languages, and the materiality of the record.
Downloads
References
ALBRES, N. A. Traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais: um método de pesquisa em consolidação. Revista Araticum, [S. l.], vol. 21, n. 01, p. 70-90, 2020a. Doi: https://doi.org/10.46551/2179679320200005
ALBRES, N. A. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguíʃtica, vol.16, n. 03, p. 425-451. 2020b. Doi :https://doi.org/10.31513/linguistica.2020.v16n3a33672
ALVES-MAZZOTTI, A. J. A.; GEWANDSZNAJDER, F. O Método nas Ciências Naturais e Sociais: pesquisa quantitativa e qualitativa. 2ª edição. São Paulo: Pioneira, 1998.
BAKER, M. ‘Translation Studies’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 1998. pp.277-280.
BAKHTIN, M. A cultura popular na Idade Média e no Renascimento. O contexto de François Rabelais. Tradução: Yara Frateschi. 3. ed. São Paulo: Hucitec, [1965]1996.
BAKHTIN, M. O problema do texto na linguística, na filologia e em outras ciências humanas. In: Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, [1959-1961] 2003. p. 307-336.
BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Tradução de Viviana de Pádua Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BENNETT, A; ELMAN, C. Qualitative research: recent developments in case study methods. Annual Review of Political Science, vol. 9, p. 455-476, 2006. Doi: https://doi.org/10.1146/annurev.polisci.8.082103.104918
BERMAN, A. Critique, commentaire et traduction (Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot). In: Po&sie, vol. 37, Paris, Librairie classique Eugène Belin, 1986. p. 88-106. Disponível em: https://po-et-sie.fr/texte/critique-commentaire-et-traduction-quelques-reflexions-a-partir-de-benjamin-et-de-blanchot/
BOISSEAU, M. Présentation. De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction. Palimpsestes Revue de traduction, n.20, 2007. Doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.59
CARNEIRO, C. O estudo de casos múltiplos: estratégia de pesquisa em psicanálise e educação. Psicologia USP. Vol. 29. N. 2, 2018. p. 314-321. https://doi.org/10.1590/0103-656420170151
CAVALCANTE, L. T. C.; OLIVEIRA, A. A. S. de. Métodos de revisão bibliográfica nos estudos científicos. In: Psicologia em Revista, Belo Horizonte, vol. 26, n. 1, p. 83-102, abr. 2020. Disponível em: https://pepsic.bvsalud.org/pdf/per/v26n1/v26n1a06.pdf
CHESTERMAN, A. Reflections on Translation Theories: Selected Papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p.
GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6. ed. Editora Atlas AS. 2008.
GIL, A. C. Estudo de Caso: fundamentação científica, subsídios para coleta e análise de dados, como redigir relatório. São Paulo: Atlas, 2009.
GRILLO, S. V. de C. A metalinguística: por uma ciência dialógica da linguagem. Horizontes, v.24, n. 2, p. 121-128, jul./dez. 2006. Disponível em: https://lyceumonline.usf.edu.br/webp/portalUSF/edusf/publicacoes/RevistaHorizontes/Volume_08/uploadAddress/Art1%5B6565%5D.pdf
HOLMES, J. S. “The Name and Nature of Translation Studies” [1972]. In: Van den Broeck, Roel (Ed.). Translated. Amsterdam: Rodopi, 1998/2000. p. 67-80.
LAMBERT, J. Interdisciplinaridade nos Estudos da Tradução. Tradução de Yéo N’gana. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v.37, nº 2, p.246-260, mai-ago 2017 [2010]. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p246
NAZÁRIO, V. H. L. Tradução Comentada: uma revisão sistemática de teses e dissertações produzidas no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. PGET. UFSC. 2024.
PYM, A. et al. Exploring Translations Theories. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 36, n. 3, p. 214-317, set. 2016. Tradução de: Eduardo César Godart, Yéo’gana, Bernardo Sant’Anna. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n3p214/32410
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
YIN, R. K. Estudo de caso: planejamento e métodos. 2.ed. Porto Alegre: Bookman, 2002.
YIN, R. K. Case Study Research: Design and Methods, Los Angeles, London etc.: Sage, 4th edition. 2009.
LEFFA, V.J. Aprendizagem de línguas mediada por computador. In: VILSON J.; LEFFA. (org.). Pesquisa em Linguística Aplicada: temas e métodos. Pelotas: Educat. 2006. pp. 05-13.
LEVÝ, Jiří. A tradução como um processo de tomada de decisão. Tradução de Gustavo Althoff e Cristiane Vidal. In: FURLAN, M.; ALTHOFF, G.; NECKEL, F.e (Orgs.). Scientia Tradutionis. Dossiê (Re) descobrindo Jiří Levý. Florianópolis, n. 11, p. 72-96, 2012. DOI: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72
NAPIER, J. A.; LEESON, L. Sign language in action. London: Palgrave Macmillan, 2016.
PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Estudos da tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. DELTA, São Paulo, v. 19, n. spe., p. 1–25, 2003. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300003.
ROSSI, A. H. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: SOUZA, Germana Henrique Pereira de; FERREIRA, Alice Maria de Araújo; GOROVITZ, Sabine (Org.). A tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: editora UnB, 2013, p. 73-89.
ROSSI, A. H. Tradução como construção de conhecimento: experiências na universidade de Brasília. Revista Signos, [S. l.], v. 40, n. 1, 2019. DOI:
https://doi.org/10.22410/issn.1983-0378.v40i1a2019.2189 Disponível em: https://www.univates.br/revistas/index.php/signos/article/view/2189 Acesso em: 12 ago. 2025.
SALDANHA, G., O’BRIEN, S. Research methodologies in translation studies. University of Birmingham. Routledge. New York, NY. 2013.
SARDIN, P. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. In: Palimpsestes. Paris, n. 20, p. 121-136, 2007. Doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99 Disponível em: https://journals.openedition.org/palimpsestes/99.
STAKE, R. E. Case studies. In: DENZIN, N. K.; LINCOLN, Y. S. (Orgs.). Handbook of qualitative research. 2. ed. Thousand Oaks: Sage Publications, 2000. p. 435-454. https://archive.org/details/handbookofqualit0000unse/page/n9/mode/2up
TRIVIÑOS, A. N. S. Introdução à Pesquisa em Ciências Sociais: a Pesquisa Qualitativa em Educação – O Positivismo, A Fenomenologia, O Marxismo. 1 ed. São Paulo: Atlas, 2012. 175p.
USP. Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo. Curso de Tradução e Adaptação comentadas: estudos de caso nas áreas de artes e humanidades. Docente responsável pelo evento - Prof. Dr. John Milton. 2019. Disponível em: https://www.fflch.usp.br/1531
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN. A. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
ZAVAGLIA, Adriana; RENARD, Carla M. C.; JANCZUR, Christine. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, [S.l.], v. 25, n. 2, p. 331-352, dez. 2015. DOI:
Downloads
Published
License
Copyright (c) 2026 Neiva de Aquino Albres

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.






