Diga “queer” con la lengua afuera
Sobre las confusiones del debate latinoamericano
DOI:
https://doi.org/10.14393/CEF-v36n1-2023-4Resumen
El texto aborda los conflictos planteados por la circulación de "lo queer" anglosajón trasladado a los contextos latinoamericano y español (de habla castellana). Para ello se propone distinguir "lo queer" en sus tres aspectos de sentido en América Latina: en primer lugar "lo queer" entendido como un término (queer) de difícil traducción al castellano, sujeto a una constante necesidad de explicación. En segundo lugar, lo queer como "teoría queer", es decir, como un conjunto de postulados y debates que circulan del Norte hacia el Sur. En tercer lugar, "lo queer" como "políticas queer", esto es, como posicionamiento político y como un conjunto de tácticas de resistencia. El artículo profundiza en los problemas que provoca la pérdida del “contexto performativo” al enunciar lo queer en América Latina. A la vez, describe la diferencia entre la “teoria queer” y la “queer theory”, como conjuntos teórico críticos no idénticos. Finalmente, el texto propone la creación de "genealogías diferenciales" que expresen las formas localizadas de reflexión teórica y política de las disidencias sexuales en el contexto latinoamericano.
PALAVRAS-CHAVE: Queer. América Latina. Performatividade. Disidencia Sexual. Genealogías Diferenciales.