Diga “queer” con la lengua afuera
Sobre las confusiones del debate latinoamericano
DOI:
https://doi.org/10.14393/CEF-v36n1-2023-4Resumo
O texto aborda os conflitos suscitados pela circulação do "queer" anglo-saxão transferido para os contextos latino-americano e espanhol (de língua espanhola). Para tanto, propõe-se distinguir “o queer” em seus três aspectos de significação na América Latina: em primeiro lugar, “o queer” entendido como um termo (queer) de difícil tradução para o espanhol, sujeito a uma constante necessidade de explicação. Em segundo lugar, queer como “teoria queer”, ou seja, como um conjunto de postulados e debates que circulam de Norte a Sul. Terceiro, “o queer” como “política queer”, ou seja, como posicionamento político e como conjunto de táticas de resistência. O artigo investiga os problemas causados pela perda do "contexto performativo" ao enunciar o queer na América Latina. Ao mesmo tempo, descreve a diferença entre “queer theory” e “teoría queer”, como conjuntos teóricos críticos não idênticos. Por fim, o texto propõe a criação de "genealogias diferenciais" que expressem as formas localizadas de reflexão teórica e política dos dissidentes sexuais no contexto latino-americano.
PALAVRAS-CHAVE: Queer. América Latina. Performatividade. Dissidência Sexual. Genealogias Diferenciais.