Domain Knowledge and bilingual, instrumental, and Knowledge About Translation Sub-Competences in Translation Quality Assessment
A study from the evaluator’s perspective
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-5Keywords:
Translation quality assessment, Domain knowledge, Knowledge about translation sub-competence, Instrumental sub-competence, Bilingual sub-competenceAbstract
This study investigates the impact of domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) and bilingual, instrumental and knowledge about translation sub-competences (PACTE, 2003) on the quality assessment of translated texts. Excerpts from an instruction manual translated from English to Portuguese by professional translators (LIPARINI CAMPOS, 2010) were evaluated by Brazilian informants, divided into four groups: bilinguals, from other occupations; professional translators; healthcare professionals; graduate-level translation students; translation instructors and certified professional translators, who should inform the criteria they use for quality assessment. The most informed criterion by the four groups was the equivalence of meaning with the source text, confirming that this is the main criterion for assessing the quality of the translated text (HOUSE, 2015), and the use of field specific vocabulary was the second most important criterion for the group of participants with health domain knowledge. In addition, the most explicit translations were best evaluated by all four groups.
Downloads
References
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins, 1993. p. 233-250. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
BRAGA, C. N. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório. 2012. 150 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.
DA SILVA, I. A. L. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais. 2007. 272 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.
DA SILVA, I. A. L; LIMA, K. C. S.; OLIVEIRA, M, L.; PAGANO, A. S. Impacto do conhecimento de domínio na resolução de tarefas tradutórias: uma análise do desempenho de pesquisadores expertos não-tradutores. Estudos (UFBA), Salvador, v. 40, p. 15-68, 2009.
DA SILVA, I. A. L. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. 212. 295 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012.
HALLIDAY, M.A.K. Spoken and written language. Oxford: Oxford University Press, 1989.
HOUSE, J. A model for translation quality assessment. 2. ed. Tübingen: TBL-Verlag Narr, 1977[1981].
HOUSE, J. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Narr, 1997.
HOUSE, J. Seminário de pesquisa sobre qualidade da tradução. London: UEA (University of East Anglia), 2013. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=hPMQXXUWuGY (parte 1) e https://www.youtube.com/watch?v=gjUkw-MQlR8 (parte 2). Acesso em: 03 ago. 2019
HOUSE, J. Translation quality assessment: Past and present. New York: Routledge, 2015. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
HURTADO ALBIR, A. Aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e práticos. In: ALVES, F; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 19-48.
HURTADO ALBIR, A. Competence. In: GAMBIER, Y. et al (Ed.). Handbook of translation studies. Amsterdem/Philadelphia: John Benjamins, 2010. https://doi.org/10.1075/hts.1.comp1
LIPARINI CAMPOS, T. L. O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais. 2010. 246 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.
PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, F. (Ed.). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p. 43-66. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
PYM, A. Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In: PYM, A. (Ed.) Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2011. p. 75-110.
ROTHE-NEVES, R. Translation quality assessment for research purposes: An empirical approach. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 10, p. 113-131, 2002. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6147/5705. Acesso em: 30 maio 2019.
SCARDAMALIA. M.; BEREITER, C. Literate expertise. In: ERICSSON, K.A.; SMITH, J. Toward a general theory of expertise. Cambridge: CUP, 1991. p. 172-194.
SCHWARTZ, L.; ANDERSON, T.; GWINNUP, J.; YOUNG, K. Machine translation and monolingual postediting: the AFRL WMT-14 system. In: WORKSHOP ON STATISTICAL MACHINE TRANSLATION, 9, 2014, Baltimore, MD. Proceedings… Baltimore, MD: Association for Computational Linguistics, 2014. p. 186-194. Disponível em: http://www.aclweb.org/anthology/W14-3321.pdf. Acesso em: 20 jul. 2019. https://doi.org/10.3115/v1/W14-3321
VINAY, J.; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. https://doi.org/10.1075/btl.11
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.