Editorial aspects of paratranslation and the use of paratexts in sign language videobook translation
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v42-2026-36Keywords:
Paratranslation, Paratextos, Videobook, Sign LanguageAbstract
This article aims to present an analysis of the videobook Enjoy Life Forever! — An Interactive Bible Course, translated into Brazilian Sign Language. To ground the research within Translation Studies, we draw on Garrido Vilariño and Yuste Frías’ (2004) theory of paratranslation and Genette’s (2009) theory of paratext. These theories encompass paratranslational and paratextual aspects in media productions such as the videobook translated into sign language. Based on the analysis carried out, it was possible to achieve the proposed objectives, identifying the paratranslational and paratextual elements present in the videobook and understanding their function in the reception of the work by the target audience.
Downloads
References
ALBRES, Neiva de Aquino. O espaço do tradutor em material bilíngue (videolivro): uma análise verbo-visual. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISAS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA, 4., 2014, Florianópolis. Anais [...]. Florianópolis: UFSC, 2014. p. 1–7. Disponível em: https://publicacao.copels.com.br/index.php/tilsp/article/view/962/506. Acesso em: 30 ago. 2025.
BÍBLIA SAGRADA. Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Revisão de 2015. [S. l.]: Editora Watchtower Bible and Tract Society, 2015. Disponível em: https://www.jw.org/pt/biblioteca/biblia/. Acesso em: 26 abr. 2024.
DIZEU, Lucinda C. T. B.; CAPORALI, Simone A. A língua de sinais constituindo o surdo como sujeito. Educação & Sociedade, Campinas, v. 26, n. 91, p. 583–597, maio/ago. 2005.
GARRIDO VILARIÑO, Xoán M. Texto e paratexto. Tradución e paratradución. Viceversa. Revista Galega de Tradución, n. 9–10, p. 31–40, 2005.
GARRIDO VILARIÑO, Xoán M.; YUSTE FRÍAS, José. Traducir a literatura do holocausto: traducción/paratraducción de Se questo è un uomo de Primo Levi. 2004. Tese (Doutorado) — Universidade de Vigo, Vigo, 2004.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Cotia: Ateliê Editorial, [1987] 2009.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001.
JW.ORG. Site oficial das Testemunhas de Jeová. Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, 2015.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea, 2004.
RODRIGUES, Carlos Henrique; CHRISTMANN, Flávia. As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de línguas de sinais: os ETILS na pós-graduação em Estudos da Tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 43, p. e94239, 2023.
SALES, Kleber Lopes Barbosa. No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129382. Acesso em: 18 ago. 2024.
SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Florianópolis, 2010.
Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582. Acesso em: 30 ago. 2025.
SKLIAR, Carlos; QUADROS, Ronice Müller de. Invertendo epistemologicamente o problema da inclusão: os ouvintes no mundo dos surdos. Estilos da Clínica, São Paulo, v. 5, n. 9, p. 32–51, 2000.
STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. UFSC, 2013.
SUTTON-SPENCE, Rachel. Literatura em Libras. Rio de Janeiro: Ed. Arara Azul, 2021.
TESTEMUNHAS DE JEOVÁ. Seja feliz para sempre! – Um curso da Bíblia para você. [S. l.]: Watchtower Bible and Tract Society, 2022.
TESTEMUNHAS DE JEOVÁ. Testemunhas de Jeová atingem novo marco na pregação: conteúdo do JW.ORG disponível em 1.000 idiomas. 4 nov. 2019. Disponível em: https://www.jw.org/pt/noticias/noticias-testemunhas-jeova/por-regiao/mundial/Testemunhas-de-Jeov%C3%A1-atingem-novo-marco-na-prega%C3%A7%C3%A3o-conte%C3%BAdo-do-JWORG-dispon%C3%ADvel-em-1000-idiomas/. Acesso em: 26 abr. 2024.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: paratexto e discurso de acompanhamento. v. 1. 1. ed. Tubarão: Copiart, 2011.
TRADWIKI. Paratradução. TradWiki 2.0, abr. 2024. Disponível em: https://tradwiki.miraheze.org/wiki/Paratradu%C3%A7%C3%A3o. Acesso em: 25 ago. 2024.
YUSTE FRÍAS, José. Au seuil de la traduction: la paratraduction. In: NAAJKENS, Ton. Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels. Amsterdam: Rodopi, 2010. p. 287–316.
YUSTE FRÍAS, José. Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 34, p. 9–60, jul./dez. 2014.
Downloads
Published
License
Copyright (c) 2026 Helano da Silva Santana-Mendes, Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.






