TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E CENSURA EM LIBRETOS PORTUGUESES E BRASILEIROS

Autores/as

  • Paulo Mugayar Kühl UNICAMP

Palabras clave:

Libreto. Tradução. Censura. Século XVIII. Século XIX.

Resumen

O artigo trata da maneira como alguns libretos italianos foram adaptados e traduzidos para o português, no repertório português e brasileiro do final do século XVIII e início do século XIX. O objetivo é mostrar como a atenção dos adaptadores voltou-se para detalhes aparentemente sem importância, revelando um cuidado especial com o texto e com o público para o qual as obras foram apresentadas. Além disso, são examinadas algumas traduções e suas relações com as convenções poéticas dos libretos italianos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Paulo Mugayar Kühl, UNICAMP

Paulo Mugayar Kühl é professor do Instituto de Artes da UNICAMP desde 1993. Bacharel em Filosofia (Universidade de São Paulo-USP, 1987), Mestre em História da Arte e da Cultura (UNICAMP, 1992), Doutor em História (USP, 1998).

Publicado

2008-03-13

Cómo citar

KÜHL, P. M. TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E CENSURA EM LIBRETOS PORTUGUESES E BRASILEIROS. ouvirOUver, [S. l.], v. 1, n. 1, 2008. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/ouvirouver/article/view/425. Acesso em: 24 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos