First Understand, then Consent

An Intralingual Translation Proposal for Informed Consent Forms

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2023-04

Keywords:

Consentimento Informado, Linguagem simples, Tradução intralingual, Linguística de Corpus, Assistência à saúde

Abstract

An Informed Consent Form (ICF) is a document that outlines the medical procedures to which patients will be subjected upon agreement and signature. However, research indicates a chronic problem with the adequacy of these forms for the average Brazilian reader, as they are primarily composed of specialized medical and legal terminology. Relying on corpus linguistics, this study aims to investigate the lexical elements that hinder the understanding of ICFs. We compiled a study corpus of 282 texts and analyzed them semi-automatically. Using a reference corpus of health-related expository texts, we generated a keyword list for the study corpus, which was then cross-referenced with the wordlist from CorPop, composed of texts intended for the average Brazilian reader. Our analysis revealed that ICFs are not accessible to most of the society. Drawing on popular texts, we propose intralingual translation as a means of adapting ICF terms to simpler language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rozane Rodrigues Rebechi, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Professora Doutora. Universidade Federal do Rio Grande do Sul

References

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.

BERWANGER, L. P. Textos de divulgação sobre depressão: uma análise de definições inteligíveis com o aporte da linguística de corpus. 2021. 79 f. Trabalho de conclusão de graduação (Bacharelado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2021. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/230603. Acesso em: 23 jun. 2022.

BIREME. Descritores em Ciências da Saúde: DeCS. 2022. ed. rev. e ampl. São Paulo: BIREME / OPAS / OMS, 2017. Disponível em: http://decs.bvsalud.org. Acesso em: 21 ago. 2022.

CABRÉ, M. T. La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999.

CARVALHO, Y. S.; REBECHI, R. R. Inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português brasileiro. Revista Estudos da Linguagem, v. 29, n. 2, p. 959–998, 2021. DOI: https://doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.959-998

CASTRO, C. F. et al. Termo de consentimento livre e esclarecido na assistência à saúde. Revista Bioética [online], v. 28, n. 3, p. 522-530, 2020. DOI: https://doi.org/10.1590/1983-80422020283416

CORTINA SILVA, A. D. Textos de divulgação para leigos sobre o transtorno do estresse pós-traumático em português: alternativas para a acessibilidade textual e terminológica. Dissertação (Mestrado) – Instituto de Letras, PPG em Letras, UFRGS, 2018.

DUBAY, W. H. The Principles of Readability. Costa Mesa, CA: Impact Information, 2004.

FERNANDES, N. C. A redação do termo de consentimento livre e esclarecido em linguagem acessível: dificuldades. Rev. Col. Bras. Cir. [online], v. 42, n. 3, p. 197-199, 2015. DOI: https://doi.org/10.1590/0100-69912015003013.

FINATTO, M. J. B. Acessibilidade Textual e Terminológica: um novo tópico de pesquisas em Terminologia no Brasil. In: RAZKY, A.; OLIVEIRA, M. B.; LIMA, A. F.. (org.). Estudos Geossociolinguísticos do Português Brasileiro. Campinas: Pontes Editores, 2020. p. 139-168.

FINATTO, M. J. B.; PONOMARENKO, G. L.; BERWANGER, L. P. Não basta ler, tem que entender: simplificando textos. Revista Roseta – ABRALIN, v. 2, n. 1, 2019. Disponível em: www.roseta.org.br. Acesso: 1 set. 2022.

FINATTO, M. J. B.; TCACENCO, L. M. Tradução intralinguística, estratégias de equivalência e acessibilidade textual e terminológica. Tradterm, v. 37, n. 1, p. 30-63, 2021. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p30-63.

FULGÊNCIO, L.; LIBERATO, Y. É possível facilitar a leitura: um guia para escrever claro. São Paulo: Contexto, 2007.

GLOCK, R. S. Utilização e adequação do processo de consentimento informado em pesquisas com idosos. 2002. Dissertação (Mestrado em Gerontologia Biomédica) – PUCRS, Porto Alegre, 2002.

GOLDIM, J. R. Consentimento e informação: a importância da qualidade do texto utilizado. Rev. HCPA, Porto Alegre, v. 26, n. 3, p. 117-122, 2006. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/hcpa/article/view/99986. Acesso em: 18 ago. 2022.

INAF – AÇÃO EDUCATIVA; INSTITUTO PAULO MONTENEGRO. Indicador de Alfabetismo Funcional (INAF BRASIL 2018): resultados preliminares. São Paulo: Ação Educativa; IPM, 2018. Disponível em: acaoeducativa.org.br/wp-content/uploads/2018/08/Inaf2018_Relat%C3%B3rio-Re

sultados-Preliminares_v08Ago2018.pdf. Acesso: 21 Set. 2020.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução [1959]. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 22. ed. São Paulo: Cultrix, 2010.

KILGARRIFF, A. et al. The Sketch Engine. Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, p. 105-116, 2004. Disponível em: http://www.sketchengine.eu. Acesso em: 25 jul. 2022.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

MCENERY, T.; HARDIE, A. Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395

MIRANDA, V. C. et al. Como consentir sem entender?. Rev. Assoc. Med. Bras., São Paulo, v. 55, n. 3, p. 328-334, 2009. DOI: dx.doi.org/10.1590/S0104-42302009000300028.

PARAGUASSU, L. B. Professor-tradutor? Como traduzir textos complexos para seus alunos. In: FINATTO, M. J. B.; PARAGUASSU, L. B. (org.). Acessibilidade Textual e Terminológica. Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia: EDUFU, 2022. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/35193. Acesso em: 5 set. 2022.

PASQUALINI, B. F. CorPop: um corpus de referência do português popular escrito do Brasil. 2018. Tese (Doutorado em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2018.

PONOMARENKO, G. L.; EVERS, A. Leiturabilidade e Ensino: autores-base e seus trabalhos. In: FINATTO, M. J. B.; PARAGUASSU, L. B. (org.). Acessibilidade Textual e Terminológica. Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia: EDUFU, 2022. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/35193. Acesso em: 5 set. 2022.

ZETHSEN, K. K. Intralingual translation: an attempt at description. Meta, v. 54, n. 4, p. 795-812, 2009. DOI: https://doi.org/10.7202/038904ar

ZETHSEN, K. K.; HILL-MADSEN, A. Intralingual translation and its place within translation studies. meta: Translators' Journal, v. 61, n. 3, p. 692-708, 2016. DOI: https://doi.org/10.7202/1039225ar

Published

2023-05-03

How to Cite

PONOMARENKO, G. L.; REBECHI, R. R. First Understand, then Consent: An Intralingual Translation Proposal for Informed Consent Forms. Letras & Letras, Uberlândia, v. 39, n. único, p. e3904 | p. 1–27, 2023. DOI: 10.14393/LL63-v39-2023-04. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/68971. Acesso em: 31 aug. 2024.