Venuti’s trajectory in Brazilian Translation Studies

A Bibliometric Study in Dissertations and Theses

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v39-2023-06

Keywords:

Translation Studies, Bibliometrics, Cultural Transfer of Knowledge, Lawrence Venuti, Foreignization

Abstract

Lawrence Venuti’s publications in the Translation Studies has gained attention from Brazilian researchers since the 1990s. His concepts and ideas have been used as theoretical-methodological support for discussions about translation to the point that his main concepts, foreignization and domestication, have been used as general lexical items given their popularity among researchers. The objective of this paper is to trace Venuti’s trajectory in Brazil while presenting the temporal and geoinstitutional contexts of his works and thoughts in the country, along with identifying his primary mediators. Through this case study, it examines the ongoing processes of international circulation and cultural transfer of knowledge. To achieve this, a quali-quantitative approach is adopted, relying on a bibliometric survey of theses and dissertations published in the CAPES Dissertations and Thesis Database. Results pointed to concentration of research in the South and Southeast regions of Brazil linked to graduate programs in Translation Studies; to the diversity of mediators in the academic domain; to the use of Venuti’s theoretical works published in the 1990s; and to the appropriation of his knowledge by Brazilian researchers in various fields.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Priscila de Oliveira Novais Lima, Universidade Federal da Paraíba

Graduação em Tradução pela UFPB. Mestre em Linguística pelo PROLING - Programa de Pós Graduação em Linguística da UFPB. Doutora em Letras pelo PPGL - Programa de Pós Graduação em Letras da UFPB. 

Wiebke Röben de Alencar Xavier, Universidade Federal do Rio Grande do Norte

Graduada em Licenciatura em Língua e Literaturas de língua alemã e francesa, e doutora em Literatura pela Universität Osnabrück/Alemanha. Atualmente é Professora Associada II da Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas, Professora permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPgEL) da UFRN e Colaboradora do Programa de Pós-graduação em Letras da UFPB. 

Roberto Carlos de Assis, Universidade Federal da Paraíba

Doutor em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais. Professor Associado da Universidade Federal da Paraíba

References

ALVES, Daniel Antônio de Sousa; VASCONCELLOS, Maria Lucia Barbosa. Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Brasil entre 2006-2010. DELTA, São Paulo, v. 32, n. 2, p. 375-404, 2016. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502016000200375&lng=en &nrm=iso. Acesso em: 10 nov. 2020.

BARBOSA, Rayanne Silva. Um estudo bibliométrico sobre audiodescrição em dissertações de mestrado e teses de doutorado produzidas no Brasil entre os anos de 2009 a 2018. In: ESQUEDA, Marileide Dias (org.) Estudos bibliométricos e cienciométricos em Tradução: tendências métodos e aplicações. 1. ed. Curitiba: Editora CRV, 2020.

CAMARGO, Katia Aily Franco de; AIXELÁ, Javier Franco. Análise bibliométrica da pesquisa em Estudos da Tradução e Interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 39, n. 2, p. 116-145, 2019. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p116. Acesso em: 29 jan. 2021.

CATÁLOGO DE TESES E DISSERTAÇÕES. CAPES. Versão 0.0.41, 2016. Disponível em: https://catalogodeteses.capes.gov.br/catalogo-teses/#!/. Acesso em: 14 out. 2020.

ECHEVERRI, Álvaro. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into the metaturn of translatology. Perspectives, v. 25, n. 4, p. 521-539, 2017. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2017.1290665. Acesso em: 17 jan. 22.

ESPAGNE, Michel. Transferências culturais e história do livro. Tradução de Valéria Guimarães. LIVRO: Revista do Núcleo de Estudos e da Edição, n. 2, São Paulo, p. 21-34, 2012 [2009].

ESPAGNE, Michel. A noção de transferência cultural. Tradução de Dirceu Magri. Jangada, n. 9, p. 136-147, jan./jun. 2017. Disponível em: https://www.revistajangada.ufv.br/ Jangada/article/download/60/70/. Acesso em: 11 out. 2021.

ESQUEDA, Marileide Dias (org.) Estudos bibliométricos e cienciométricos em Tradução: tendências métodos e aplicações. 1. ed. Curitiba: Editora CRV, 2020.

FRANÇA, Leticia Della Giacoma de. Caminhos do pensamento tradutório de Lawrence Venuti. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras), Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2014. 167f. Disponível em: https://hdl.handle.net/1884/37133. Acesso em: 10 nov. 2020.

LIMA, Priscila de Oliveira Novais. Venuti no Brasil: um estudo bibliométrico em teses e dissertações. 2022. 179 f. Tese (Doutorado em Letras), Universidade Federal da Paraíba, 2022. 179f.

MARTINS, Márcia Amaral Peixoto. As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para teoria da tradução. Cadernos de Letras, v. 27, p. 59-72, 2010. Disponível em: https://cutt.ly/ogdFxZM. Acesso em: 13 out. 2020.

RENN, Jürgen; HYMAN, Malcolm D. The Globalization of Knowledge in History: An Introduction. In: RENN, Jürgen (org.). The Globalization of Knowledge in History. Berlin: ProBusiness, 2017. p. 17-44. Disponível em: https://www.mprl-series.mpg.de/studies/1/toc.html. Acesso em: 14 out. 2020.

SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização” de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? Tradução de Marcelo Victor de Souza Moreira. Revisão de Tinka Reichmann. Pandaemonium Germanicum, v. 15, n. 19. São Paulo, p. 185-212, jul. 2012. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S1982-88372012000100010. Acesso em: 10 nov. 2020.

VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility. Criticism, v. 28, p. 179-212, 1986.

VENUTI, Lawrence. Genealogies of Translation Theory. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction, v. 4, n. 2, p. 125-150, 1991.

VENUTI, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 1. ed. London: Routledge, 1995a.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro de Carvalho. PaLavra, Rio de Janeiro, n. 3, p. 111-134, 1995b. Disponível em: http://www.letras.puc-rio.br/unidades&nucleos/publicacoes/palavra3.html. Acesso em: 10 nov. 2020.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2. ed. London: Routledge, 2008.

VENUTI, Lawrence. Towards a translation culture. In: VENUTI, Lawrence. Translation changes everything: theory and practice. London: Routledge, 2013. p. 231-248.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Revisão técnica de Stella Tagnin. São Paulo: Editora UNESP, 2019.

Published

2023-05-25

How to Cite

LIMA, P. de O. N.; XAVIER, W. R. de A.; ASSIS, R. C. de. Venuti’s trajectory in Brazilian Translation Studies: A Bibliometric Study in Dissertations and Theses. Letras & Letras, Uberlândia, v. 39, n. único, p. e3806 | p. 1–28, 2023. DOI: 10.14393/LL63-v39-2023-06. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/68629. Acesso em: 22 dec. 2024.