Theoretical bases for a project of translation reviewing, focusing on the improvement of textual productions by translators in training
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-2Keywords:
Translation Studies, Reviewing translated texts, Translator’s educationAbstract
This paper fosters a theoretical debate on reviewing translated texts, focusing on the activity as a process of communication aimed at enhancing the textual production of translators in training. By shedding light on the issue, in contexts of education of translators, this paper aims at building a theoretical basis for a pedagogic project of positive intervention on the works of students, focused on processes of negotiation of meanings, and on understanding translated texts within their contexts of production in a broader sense. The discussion draws on works such as Leipnitz (2016), Ferreira (2018), and Mossop (2007) — on reviewing translated texts — and on Ruiz (1998) and Morais e Ferreira (2006) — on pedagogic processes aimed at enhancing the textual production of students.
Downloads
References
COSTA VAL, M. da G. Texto, textualidade e textualização. In: CECCANTINI, J. L. T.; PEREIRA, R. F.; ZANCHETTA JR., J.. Pedagogia cidadã: cadernos de formação: Língua Portuguesa. v. 1. São Paulo: UNESP, Pró-Reitoria de Graduação, 2004. p. 113-128.
FERREIRA, M. G. di M. Autorreflexão sobre o processo de revisão de tradução a partir das atividades desenvolvidas no Projeto Revtrad. 2018. 50f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução), Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2018.
INTERNATIONAL Organization for Standardization. ISO. ISO 17100:2015. Translation services — Requirements for translation services. International Organization for Standardization, 2015. Disponível em https://www.iso.org/standard/59149.html. Acesso em: 20 fev. 2020.
LEIPNITZ, L. “Befehlerles” versus “Comandantinhos” Comentários dos revisores da tradução. Revista Graphos, v. 18, n. 2, p. 177-181, 2016. Disponível em: http://www.periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/graphos/article/view/32168/16712. Acesso em: 1 out. 2018.
HEWSON, L. An approach to translation criticism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011.
MORAIS, A.; FERREIRA, A. Avaliação do texto escrito: uma questão de concepção de ensino e aprendizagem’. In: LEAL, T.; BRANDÂO, A.C., Produção de textos na escola: reflexões e práticas no Ensino Fundamental. 1ed., 1 reimp. Belo Horizonte: Autêntica, 2007.
MOSSOP, B., Editing and revising for translators. 2. ed. Manchester, Kinderhook: St. Jerome, 2007.
PACTE. Building a translation competence model. In: Alves, F. Eed.). Triangulating translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2003, p. 43-66.
PACTE. First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’. In: KEARNS, J. (Ed.). Translator and interpreter training: issues, methods and debates. London: Continuum, 2008. p. 104-126.
RUIZ, E. Como se corrige redação na escola. 1998. 307 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas: Campinas, 1998.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.