Theoretical bases for a project of translation reviewing, focusing on the improvement of textual productions by translators in training

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v35n2-2019-2

Keywords:

Translation Studies, Reviewing translated texts, Translator’s education

Abstract

This paper fosters a theoretical debate on reviewing translated texts, focusing on the activity as a process of communication aimed at enhancing the textual production of translators in training. By shedding light on the issue, in contexts of education of translators, this paper aims at building a theoretical basis for a pedagogic project of positive intervention on the works of students, focused on processes of negotiation of meanings, and on understanding translated texts within their contexts of production in a broader sense. The discussion draws on works such as Leipnitz (2016), Ferreira (2018), and Mossop (2007) — on reviewing translated texts — and on Ruiz (1998) and Morais e Ferreira (2006) — on pedagogic processes aimed at enhancing the textual production of students.

Downloads

Download data is not yet available.

References

COSTA VAL, M. da G. Texto, textualidade e textualização. In: CECCANTINI, J. L. T.; PEREIRA, R. F.; ZANCHETTA JR., J.. Pedagogia cidadã: cadernos de formação: Língua Portuguesa. v. 1. São Paulo: UNESP, Pró-Reitoria de Graduação, 2004. p. 113-128.

FERREIRA, M. G. di M. Autorreflexão sobre o processo de revisão de tradução a partir das atividades desenvolvidas no Projeto Revtrad. 2018. 50f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução), Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2018.

INTERNATIONAL Organization for Standardization. ISO. ISO 17100:2015. Translation services — Requirements for translation services. International Organization for Standardization, 2015. Disponível em https://www.iso.org/standard/59149.html. Acesso em: 20 fev. 2020.

LEIPNITZ, L. “Befehlerles” versus “Comandantinhos” Comentários dos revisores da tradução. Revista Graphos, v. 18, n. 2, p. 177-181, 2016. Disponível em: http://www.periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/graphos/article/view/32168/16712. Acesso em: 1 out. 2018.

HEWSON, L. An approach to translation criticism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011.

MORAIS, A.; FERREIRA, A. Avaliação do texto escrito: uma questão de concepção de ensino e aprendizagem’. In: LEAL, T.; BRANDÂO, A.C., Produção de textos na escola: reflexões e práticas no Ensino Fundamental. 1ed., 1 reimp. Belo Horizonte: Autêntica, 2007.

MOSSOP, B., Editing and revising for translators. 2. ed. Manchester, Kinderhook: St. Jerome, 2007.

PACTE. Building a translation competence model. In: Alves, F. Eed.). Triangulating translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2003, p. 43-66.

PACTE. First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’. In: KEARNS, J. (Ed.). Translator and interpreter training: issues, methods and debates. London: Continuum, 2008. p. 104-126.

RUIZ, E. Como se corrige redação na escola. 1998. 307 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas: Campinas, 1998.

Published

2019-12-31

How to Cite

ALVES, D. Theoretical bases for a project of translation reviewing, focusing on the improvement of textual productions by translators in training. Letras & Letras, Uberlândia, v. 35, n. 2, p. 18–33, 2019. DOI: 10.14393/LL63-v35n2-2019-2. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/49013. Acesso em: 22 nov. 2024.