A A New Translation of Virgil’s Eclogue I, into Portuguese Verses

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v40-2024-55

Keywords:

Metric, Poetic translation, Bucolic poetry, Virgil, Latin literature

Abstract

This article presents a new translation for Virgil’s first Eclogue in twelve-syllable verses. This meter within the Portuguese poetic tradition seems to us, alongside the classical decasyllable verse, the most appropriate to translate the Greco-Latin hexametric poetry present in Virgil’s bucolic poems, due to its extension and great rhythmic variety, which we seek to explore in our article.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Saulo Santana de Aguiar, Universidade de Pernambuco

Professor adjunto de língua e literatura latina da Universidade de Pernambuco. Possui licenciatura em Letras-Português pela Universidade Federal da Paraíba, mestrado e doutorado em Letras pelo Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal da Paraíba. Atualmente, desenvolve pesquisas nas áreas de tradução em literatura latina e estudo dos gêneros literários na antiguidade. Além de interessar-se pelo estudo da recepção dos clássicos e das letras luso-brasileiras do período colonial.

References

ALI, Manoel Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 1999.

BANDEIRA, Manuel. Ensaios literários. São Paulo: Global, 2016.

CATULO. O livro de Catulo. Tradução de João Ângelo Oliva Neto. São Paulo: Edusp, 1996.

CRUSIUS, Federico. Iniciación en la métrica latina. Versión y adaptación de Ángeles Roda. Barcelona: Bosch, 1987.

CURTIUS, Ernest Robert. Literatura europeia e idade média latina. Tradução de Teodoro Cabral e Paulo Rónai. 2. ed. Brasília: Instituto Nacional do Livro, 1979.

HASEGAWA, Alexandre Pinheiro. Os limites do gênero bucólico: um estudo das éclogas dramáticas. São Paulo: Humanitas: 2011.

JUNIOR, Milton Marques. Percursos da tradução: Marcial em versos heptassílabos. Revista Intertexto, Uberaba, v. 14, nº esp., p. 253-267, 2021. https://doi.org/10.18554/it.v14iEspecial.5744

MARO, P. Vergilius. Bucolica et Georgica. Berlin: De Gruyter, 2013.

NETO, João Ângelo Oliva; NOGUEIRA, Érico. O hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 295-311, 2013. https://doi.org/10.5007/%25x

NETO, João Ângelo Oliva. O hexâmetro datílico de Carlos Alberto Nunes: teorias e repercussões. Revista Letras, Curitiba, n. 89, p. 187-204, Jan./Jun. 2014. http://dx.doi.org/10.5380/rel.v89i1.35546

RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O verso romântico e outros ensaios. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura, 1959.

VERGÍLIO. Bucólicas. Tradução e comentários de Frederico Lourenço. Lisboa: Quetzal editores, 2021.

VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Melhoramentos, 1982.

VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.

Published

2024-12-16

How to Cite

AGUIAR, S. S. de. A A New Translation of Virgil’s Eclogue I, into Portuguese Verses. Letras & Letras, Uberlândia, v. 40, n. suplementar, p. e4055 | p. 1–14, 2024. DOI: 10.14393/LL63-v40-2024-55. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/74135. Acesso em: 22 dec. 2024.