Thinking Gender in the Translation of Femslash Fanfictions

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v38-2022-06

Keywords:

Queer , Fanfiction, Translation, Discursive Formation, Discourse Analysis

Abstract

This paper consists in selecting excerpts of queer themed fanfiction written in English and proposing solutions for their translation to Portuguese, along with comments on the possible effects of meaning that may be obtained. An analysis of the translations proposed for the eight discursive sequences targets the possible slips that may occur and highlight what they may imply to the reception of the queer Brazilian community. The analysis criteria were the presence of queer cultural references and the use of terms such as 'gay', 'gayness', 'lesbian', and 'lesbianity'. Based on the examples analyzed, it is concluded that the solutions proposed for the translations present possible means for reproducing the queerness of the source text in the target text, making these elements visible to the target reader in an attempt to assure that their queerness is not lost in translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Bruna Navarrina de Moura, UFRGS

Mestranda na Universidade Federal do Rio Grande do Sul, bolsista CNPq.

References

ALMEIDA, G.; HEILBORN, M. L. Não somos mulheres gays: identidade lésbica na visão de ativistas brasileiras. Revista Gênero, Niterói, v. 9, n. 1, p. 225-249, 2008. Disponível em: https://periodicos.uff.br/revistagenero/article/view/30947. Acesso em: 20 mar. 2021.

AUBERT, F. H. As (in) fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da UNICAMP, 1993.

BRIDGES, E. A genealogy of queerbaiting: Legal codes, production codes, ‘bury your gays’ and ‘The 100 mess’. The Journal of Fandom Studies, v. 6, n. 2, p. 115-132, 2018. https://doi.org/10.1386/jfs.6.2.115_1

DÉMONT, M. On three modes of translating queer literary text. In: BAER, B. J.; KAINDL, K. Queering Translation, translating the queer: Theory, practice, activism. New York: Routledge, 2018. p. 157-171. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12

FRANÇA, T. A. Homossexualismo” ou “Homossexualidade”: o politicamente correto e a literalidade pensado à luz da análise de discurso pecheutiana. In: Seminário de Estudos em Análise do Discurso, 7., 2015. Anais... s.l.: s.e., 2015. p. 01-08.

GODARD, B. Theorizing Feminist Discourse / Translation. Tessera, v. 6, 1989. Disponível em: https://tessera.journals.yorku.ca/index.php/tessera/article/view/23583. Acesso em: 27 jan. 2022. https://doi.org/10.25071/1923-9408.23583

GONÇALVES, J. A.; DE CARVALHO, A. R. R. F. Lesbianidade e psicologia na contemporaneidade: uma revisão sistemática. Gênero, Niterói, v. 20, n. 1, p. 135-156, 2. sem. 2019. https://doi.org/10.22409/rg.v20i1.38495

HARVEY, K. Gay Community, Gay Identity and the Translated Text. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, v. 13, n. 1, p. 137-165, 2000. https://doi.org/10.7202/037397ar

HENGE, G. da S. Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário: uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen. 2015. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2015.

JAGOSE, A. Queer Theory: An Introduction. New York: New York University Press, 1996.

JAMES, Kate. Speaking in the Feminine’: Considerations for Gender-Sensitive Translation. Translation Journal, v. 16, n. 12, 2011. Disponível em: https://translationjournal.net/journal/56feminine.htm. Acesso em: 20 mar. 2022.

JENKINS, H. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York and London: Routledge, 1992.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2003.

MITTMANN, S. Tradautorias de cien años de soledad. Organon, v. 27, n. 53, p. 65-78, 2012. https://doi.org/10.22456/2238-8915.35777

PÊCHEUX, M. Análise de conteúdo e teoria do discurso. In: GADET, Françoise; HAK, Tony; MARIANI, Bethania S. Por uma análise automática do discurso: uma introdução à obra de Michel Pêcheux. Campinas: Editora da UNICAMP, 1997.

PÊCHEUX, M. Língua, linguagens, discurso. In: PIOVEZANI, C.; SARGENTINI, V. Legados de Michel Pêcheux: inéditos em análise do discurso. São Paulo: Contexto, 2019. p. 63-74.

REIS, F.; LEAL, I. Ler, escrever e traduzir fanfictions: os limites entre autoria, adaptação e tradução. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC, 14., 2014, Belém. Anais Eletrônicos... Belém, PA: Abralic, 2014. p. 1-10.

REIS, F. S. F. Tradução de fanfictions: comparação entre as práticas de tradução em grupos antigos e atuais. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 2, p. 45–53, 2015. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11334. Acesso em: 13 fev. 2022. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11334

RUSSO, J. L. The Queer Politics of Femslash. In: CLICK, M. A.; SCOTT, S. The Routledge Companion to Media Fandom. New York and London: Routledge, 2017. p. 155-164. https://doi.org/10.4324/9781315637518-20

Published

2022-12-31

How to Cite

MOURA, B. N. de. Thinking Gender in the Translation of Femslash Fanfictions. Letras & Letras, Uberlândia, v. 38, p. e3806 | 1–17, 2022. DOI: 10.14393/LL63-v38-2022-06. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/62192. Acesso em: 21 nov. 2024.