Sobre a (in)visibilidade do escritor-tradutor: Em busca de Mario Quintana e Fernando Py
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-14Keywords:
(In)visibilidade. Escritor-tradutor. Haroldo de Campos. Venuti.Abstract
Este artigo se constrói em torno da figura do escritor-tradutor a fim de investigar a possibilidade da aplicação do conceito de invisibilidade venutiana no caso deste agente duplo, o qual possui a particularidade de desfrutar de um reconhecimento prévio junto ao público leitor, e em solo brasileiro, visto que Venuti desenvolve sua teoria baseado no contexto anglo-americano. Para tanto, utiliza-se como base teórica as contribuições de Venuti (1995), contrapondo-as as de Haroldo de Campos (2013) acerca da teoria da transcriação, com vistas à análise de duas traduções da obra Le côté de Guermantes (1920) de Marcel Proust, realizadas pelos escritores-tradutores Mario Quintana (1953) e Fernando Py (2004).Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2016-08-21
How to Cite
DOS SANTOS, S. M.; ROMANELLI, S. Sobre a (in)visibilidade do escritor-tradutor: Em busca de Mario Quintana e Fernando Py. Letras & Letras, Uberlândia, v. 32, n. 1, p. 267–282, 2016. DOI: 10.14393/LL63-v32n1a2016-14. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/32989. Acesso em: 21 nov. 2024.
Issue
Section
Articles
License
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.