Translation and Beyond: Machado's Resurrection and Nassar's Ancient Tillage, an Interview with Karen Sotelino

Autores

  • Luciana Carvalho Fonseca Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUCSP) e Universidade de São Paulo (USP)

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-23

Palavras-chave:

Literary Translation, Translation Theory, Publishing Industry, Resurrection, Ancient Tillage

Resumo

This interview with Karen Sotelino is a gift to readers, who she tours through translation theory and practice. In the first part, Sotelino makes us think about the role of translation as food for imagination and empathy by mentioning the importance of translation in your life. Then, she shares some of her passion for Machado de Assis' work and her intense - and laborious - search for a publisher for Resurrection, in the context of a publishing industry that devotes meagre three percent of publications translated works. In the following questions, she compares the translation process of Ressurreição to that of Lavoura Arcaica, highlighting the experience of having reading aloud moments with Raduan Nassar himself. Finally, Sotelino, guides us through some of the translation theories that permeate the work of a seasoned, acknowledged and inspiring translator and scholar.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luciana Carvalho Fonseca, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUCSP) e Universidade de São Paulo (USP)

FAFICLA/PUCSP Departamento de Letras Inglês

Downloads

Publicado

2016-08-21

Como Citar

CARVALHO FONSECA, L. Translation and Beyond: Machado’s Resurrection and Nassar’s Ancient Tillage, an Interview with Karen Sotelino. Letras & Letras, [S. l.], v. 32, n. 1, p. 444–454, 2016. DOI: 10.14393/LL63-v32n1a2016-23. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33002. Acesso em: 21 maio. 2022.