Poggio Bracciolini and the Translation of Humor in the First Ten Jocose Tales of Facetiae

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v40-2024-47

Keywords:

Jocose Tales, Poggio Bracciolini, Humor, Middle Ages, Translation

Abstract

This article proposes the translation into Portuguese of the introduction and the first ten jocose tales of Facetiae, or Liber Facetiarum, by the Italian author Poggio Bracciolini. Written in Latin, the Jocose Talescontain 273 humorous excerpts (plus an introduction and conclusion) and were produced by Bracciolini between 1438 and 1452, as a result of private meetings with other papal secretaries, known as Bugiale. We briefly address the conditions of the work’s production during the Middle Ages and some aspects of Bracciolini's biography. To assist in understanding the translation choices, we discuss the transculturality of comic and the type of humor present in the Jocose Tales using primarily the works of Henri Bergson, Marta Rosas and Sírio Possenti. Therefore, this article sought to shed light on a work relevant to Bracciolini's career and to the discussion regarding the translation of humor, notwithstanding still seldom translated to Brazilian Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ana Clara Vizeu Lopes, Universidade Federal de Juiz de Fora

Mestranda em Estudos Literários e graduada em Letras, Licenciatura Português/Latim, pela Universidade Federal de Juiz de Fora (MG), com foco na tradução e análise da Declamação Maior 13 atribuída a Quintiliano, orientada pela Profa. Dra. Charlene Martins Miotti . Fez parte da bolsa de Iniciação Científica sobre o caso de incesto nas Declamações maiores atribuídas a Quintiliano (DM 18-19) e a representação literária da matrona romana através do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica XXXII BIC/UFJF (2019-2021). Trabalha na área de Letras com interesse em Línguas e Literatura Clássica.

Charlene Martins Miotti, Universidade Federal de Juiz de Fora

Professora associada de língua e literatura latinas na Universidade Federal de Juiz de Fora (MG), atuando desde 2014 no Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários (linha de pesquisa em Criação Literária). Foi Editora-chefe da Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos (2021-2024), Vice-presidente (biênio 2020-2021) e Tesoureira (biênio 2018-2019) da Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC). Atualmente, é coordenadora do curso de Bacharelado em Letras - Tradução. Graduada em Letras (2000-2003, licenciatura e bacharelado), mestre (2004-2006, bolsista Fapesp) e doutora (2006-2010, bolsista Capes) em Linguística (área de Estudos Clássicos) pela Universidade Estadual de Campinas, com estágio de doutoramento (2008-2009) na Università degli Studi di Siena (Unisi, Itália), sob supervisão do Prof. Simone Beta. Interesses de pesquisa convergem para os seguintes temas: intertextualidade e relações intergenéricas na literatura antiga, ensino de línguas e literaturas clássicas, retórica e performance oratória na Antiguidade (no momento, com ênfase nas Declamações Maiores atribuídas a Quintiliano).

References

BERGSON, Henri. O riso: ensaio sobre o significado do cômico. São Paulo: Edipro, 2018.

BRACCIOLINI, Poggio. Les facécies de Poge, Florentin. Tradução de Guillaume Tardif. Paris: Léon Willem, 1878.

BRACCIOLINI, Poggio. Facezie di Poggio Fiorentino. Roma: Casa Editrice A. Sommaruga E C., 1885.

BRACCIOLINI, Poggio. The Facetiae of Poggio and Other Medieval Story-Tellers. Translated by Edward Storer. London: G. Routledge & Sons; New York: E. P. Dutton & Co., 1928

BRACCIOLINI, Poggio. The facetiae or jocose tales of Poggio. Paris: Isidore Liseux, 1879.

BREWER, Derek. Livros de piada em prosa predominantes na Inglaterra entre os séculos XVI e XVIII. In: BREMMER, Jan; ROODENBURG, Herman (org.). Uma história cultural do humor. Rio de janeiro: Record, 2000. p. 76-94.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2021.

BURKE, Peter. Fronteira do cômico nos primórdios da Itália moderna. In: BREMMER, Jan; ROODENBURG, Herman (org.). Uma história cultural do humor. Rio de janeiro: Record, 2000. p. 53-65.

CAST, David. Poge the Florentyn: A Sketch of the Life of Poggio Bracciolini. In: RICCI, Roberta; PUMROY, Eric L. Poggio Bracciolini and the Re(dis)covery of Antiquity: Textual and Material Traditions. Firenze: Firenze University Press, 2020. p. 163-172. https://doi.org/10.36253/978-88-6453-968-3.12

CELENZA, Christopher S. The Intellectual World of the Italian Renaissance: Language, Philosophy, and the Search for Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. https://doi.org/10.1017/9781139051613

DANINOS, Pierre (Org). Le tour du monde du rire. Paris: Hachette, 1953.

HURWOOD, Bernhardt J. Preface. In: BRACCIOLINI, Giovanni Francesco Poggio. The Facetiae. Londres: Tandem Books, 1968. p. 9-22.

LE GOFF, Jacques. O riso na Idade Média. In: BREMMER, Jan; ROODENBURG, Herman (org.). Uma história cultural do humor. Rio de janeiro: Record, 2000. p. 36-46.

POSSENTI, Sírio. Humor de circunstância. Filologia e Linguística Portuguesa, n. 9, p. 333-344, 2007. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v0i9p333-344

ROSAS, Marta. Tradução de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.

VASQUEZ-AYORA, Gerardo. Introducción à la traductología. Washington: Georgetown University Press, 1977.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução de Daniel Bueno. São Paulo: Editora UNESP, 2019.

SHEPHERD, William. The Life of Poggio Bracciolini. Liverpool: Printed for Harris Brothers for Longman, Rees, Orme, Brown, Green & Longman, 1837.

Published

2024-12-12

How to Cite

LOPES, A. C. V.; MIOTTI, C. M. Poggio Bracciolini and the Translation of Humor in the First Ten Jocose Tales of Facetiae. Letras & Letras, Uberlândia, v. 40, n. suplementar, p. e4047 | p. 1–18, 2024. DOI: 10.14393/LL63-v40-2024-47. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/74052. Acesso em: 22 dec. 2024.