Music as Genre and the Lexical Choices of the Interpreter/Translator of Brazilian Sign Language
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v37n2-2021-25Keywords:
Translation, Portuguese language, Brazilian Sign Language, Metaphor, Lexical ChoicesAbstract
Translating/interpreting a song from Portuguese into Brazilian Sign Language (Libras) is a complex task, because these languages involve different modalities – the former is an oral/auditive language, and the latter is a visual-spatial language. Metaphor is part of the human nature in terms of thought and language, and each person interprets it individually. Thus, each sign language translator/interpreter makes the choices they consider appropriate based on their personal interpretation, their lexical knowledge of Portuguese and Libras, and their sociocultural and ideological knowledge. This exploratory, documental research aims to identify the lexical choices adopted by a Libras Translator/Interpreter to represent the possible metaphors in the song “Teto de vidro” composed and sung by Brazilian artist Pitty. It also aims to observe the image description used by the professional to represent the sound of the instruments that make up the musical arrangement.
Downloads
References
ABREU, A. S. Metáfora – uma visão funcionalista. Revista Letras, v. 19, n. 1/2, p. 95-108, dez. 2000.
FARIA, S. P. de. Metáfora na LSB: debaixo dos panos ou a um palmo de nariz? ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, n. 2, p. 178-198, jun. 2006. DOI: https://doi.org/10.20396/etd.v7i2.802.
HAGUIARA-CERVELLINI, N. G. A musicalidade do surdo: representação e estigma. São Paulo: Fecho Editora, 2003.
LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press. 1980.
MACHADO, F. M. Á. Interpretação e tradução de Libras/Português dos conceitos abstratos crítico e autonomia. 2012. 200f. Dissertação (Mestrado em Letras, Cultura e Regionalidade) – Universidade de Caxias do Sul, Caxias do Sul, 2012. Disponível em: https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/handle/11338/767/Dissertacao%20Flavia%20Medeiros%20Alvaro%20Machado.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 15 jul. 2020.
MEDINA, C. A. Música popular e comunicação: um ensaio sociológico. Petrópolis: Vozes, 1973.
NACHTAIGALL, P. R. Metáforas em Língua Portuguesa e a tradução para a Libras em material didático bilíngue. 2015. TCC (Graduação em Letras Libras) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/161437. Acesso em: 20 jul. 2020.
ORAÇÃO E FÉ, 2011. Bíblia on line. Disponível em: https://www.oracaoefe.com.br/biblia-online/ Acesso em: 13 set. 2020
PEREIRA, M. C.P. Testes de Proficiência Linguística em Língua de Sinais: as possibilidades para os intérpretes de libras. São Leopoldo: s.e., 2008.
PERLIN, G. A cultura surda e os intérpretes de língua de sinais (ILS). ETD – Educação Temática Digital, v. 7, n. 2, p. 136-147, 2006. DOI: https://doi.org/10.20396/etd.v7i2.798.
RIGO, N. S. Tradução poética de músicas para língua brasileira de sinais (Libras). Tradução em Revista, v. 27, n. 2, p. 300-318, 2019. DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.45942.
SILVA, C. V.; FEITOSA, M. P.; ANDRADE, R. R. Musicalidade em Língua Brasileira de Sinais: Tradução e Expressividade das músicas de Língua Portuguesa para Libras. Disponível em: http://www.congressotils.com.br/anais/anais/tils2012_metodologias_interpretacao_silvafeitosa.pdf. Acesso em: 15 jul. 2020.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Eni, Andrelina (Autor)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.