Brazilian Sign Language (LIBRAS) Audiovisual Translation of Genre “Institutional Scientific Dissemination Video”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v37n2-2021-14

Keywords:

Libras, Audiovisual translation, Screen insert, Scientific dissemination

Abstract

This article aims to present the description of some audiovisual translation strategies used by two Brazilian Sign Language translators in institutional scientific dissemination videos. The methodology used to identify these strategies was simple self-confrontation, which allows the subject to observe and describe the choices made in a given activity from a chronotopic and enunciative-discursive extraposition. The professionals watched the videos they had translated and commented on the strategies as they visualized themselves in activity. Common strategies were recognized for both translators, such as prior study, focusing on the target audience, and teamwork. Individual enunciative-discursive strategies were also found, marked, among other elements, by the use of typing for unknown terms and by pointing to verbal elements in Portuguese displayed on screen.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Lis Maximo e Melo, Universidade Federal de São Carlos

Especialista em Gestão Cultural pelo Centro Universitário SENAC. Bacharela em Imagem e Som pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) e graduanda em Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) e Língua Portuguesa também na UFSCar.

Vinicius Nascimento, Universidade Federal de São Carlos

Doutor e Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP e Bacharel em Fonoaudiologia pela mesma instituição. Professor Adjunto II do Departamento de Psicologia no curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Coordenador do Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (LATRAVILIS) e líder do Grupo de Estudos Discursivos da Língua de Sinais. Tradutor e Intérprete de Libras-Português. 

References

ARAUJO, V. L. S.; ALVES, S. F. Tradução Audiovisual Acessível (TAVa): Audiodescrição, Janela De Libras E Legendagem Para Surdos e Ensurdecidos. Trab. linguist. apl., v. 56, n. 2, p. 305-315, ago. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/010318138650164304021

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. São Paulo: Editora 34, 2016.

BRAIT. B. Olhar e ler: verbo-visualidade em perspectiva dialógica. Bakhtiniana. Revista de Estudos do Discurso, v. 8, n. 2, p. 43-66, nov. 2013. DOI: https://doi.org/10.1590/S2176-45732013000200004

FAÏTA, D.; VIEIRA, M. Quando os outros olham outros de si mesmos: reflexões metodológicas sobre a autoconfrontação cruzada. Polifonia, v. 7, n. 7, p. 27-65, 2003.

FRANCO, E. C. P.; ARAUJO, V. S. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual. Tradução em Revista, n. 11, 2011. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.18884

GRECO, G. M. The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, v. 1, n. 1, p. 205-232, 2018. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51

JÚNIOR, M. A. S. S.; CARNEIRO, L. C. S. Traços de regionalismo na tradução audiovisual da novela em libras Família Silva. In: RIGO, N. (Org.) Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em libras: volume III. Petrópolis: Arara Azul, 2020.

JÚNIOR, O. V. Conceito de gênero e análise de textos de vídeos institucionais. 1997. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada ao Ensino de Línguas) – Faculdade de Comunicação, Filosofia e Letras, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 1997.

NASCIMENTO, M. V. B. Tradução de Libras em materiais audiovisuais: usabilidade de janelas e sincronia verbo-visual no processo tradutório. (Relatório de Pesquisa). Universidade Federal de São Carlos, (UFSCar), Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP – Processo 2017/21970-9), São Paulo, 2020.

NASCIMENTO, V. O eu-para-mim de intérpretes de língua de sinais experientes em formação. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso, v. 13, n. 3, p. 104-122, 2018. ISSN 2176-4573. DOI: https://doi.org/10.1590/2176-457335494

NASCIMENTO, V. Janelas de libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 56, n. 2, p. 461-492, out. 2017. DOI: https://doi.org/10.1590/010318138649203273941

NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de libras e língua portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. 2016. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2016a.

NASCIMENTO, V. Da norma legislativa à atividade interpretativa: acessibilidade comunicacional de surdos à mídia televisiva. In: SILVA, A.; ALBRES, N. A.; RUSSO, A. (Org.). Diálogos em estudos da tradução e interpretação de língua de sinais. Curitiba: Editora Prismas, 2016b.

NASCIMENTO, V.; OLIVEIRA, G. N.; SANTOS, L. F.; SOUZA, J. C.; FORNARI, R. V. Tradução e interpretação de português-libras na rede InformaSUS-UFSCar: direito à informação para surdos em tempos de COVID-19. Cadernos de Tradução, N. Especial, p. 61-82, 2020.

NASCIMENTO, V. Gêneros do discurso e verbo-visualidade: dimensões da linguagem para a formação de tradutores/intérpretes de Libras/Português. In: BRAIT, B.; MAGALHÃES, A. S. (Org.) Dialogismo: teoria e(m) prática. São Paulo: Terracota Editora, 2014.

NASCIMENTO, M. V. B. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. 2011. Dissertação. (Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2011.

NAVES, S. B.; MAUCH, C.; ALVES, S. F.; ARAÚJO, V. L. S. (Org.). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura, 2016.

NOGUEIRA, T. C.; ALVES, T. M. Procedimentos e desafios na tradução de curtas-metragens para libras. In: RIGO, N. (Org.). Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em libras: volume I. Petrópolis: Arara Azul, 2019.

OLIVEIRA, C.; VASCONCELLOS, A. A janela de Libras. In: FARACHE, A. (Org.). Alumiar: uma experiência de cinema acessível. Recife: Ministério da Educação/TV Escola/Fundação Joaquim Nabuco, 2018.

PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, 19, v. Especial, p. 209-236, S 2003. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300013

PEREIRA, R. C.; RIGO, N. Estratégias de tradução audiovisual para libras no contexto cinematográfico. In: RIGO, N. (Org.) Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em libras: volume III. Petrópolis: Arara Azul, 2020.

RODRIGUES, C. H. Translation and signed language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 2, 2018. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294

RODRIGUES, C. H. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. Tese. (Doutorado em Linguística Aplicada) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013.

SANTOS, S. A. Tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.

SOUZA, S. X. Performances de tradução para a Língua Brasileira de Sinais observadas no curso de Letras-Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

VOLOCHÍNOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. 1. ed. São Paulo, Editora 34, 2017.

Published

2021-12-31

How to Cite

MELO, L. M. e; NASCIMENTO, V. Brazilian Sign Language (LIBRAS) Audiovisual Translation of Genre “Institutional Scientific Dissemination Video”. Letras & Letras, Uberlândia, v. 37, n. 2, p. 271–291, 2021. DOI: 10.14393/LL63-v37n2-2021-14. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/57455. Acesso em: 22 jul. 2024.