For a Dialogic Interpretation:
Circulating Values in Official Documents about Portuguese-Brazilian Sign Language Interpreters’ Activity
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v37n2-2021-10Keywords:
Interpreting, Libras-Portuguese translator and interpreter, Dialogue, Discourse, Meaning makingAbstract
This article aims at reflecting and problematizing the meaning produced in excerpts of institutional documents that deal with neutrality, fidelity, impartiality etc. in the interpreting process of Brazilian Sign Language-Portuguese Translator and Interpreter (Tilsp). For this discussion, we selected excerpts of two documents that presently organize the professional activity, namely Federal Law No 12319/2010 and the Ethical and Behavioral Code of Conduct for Sign Language Translators and Interpreters and Guide-Interpreters from the Brazilian Federation of Associations for Sign Language Translators and Interpreters and Guide-Interpreters. We dialogically confronted the excerpts with the concepts from Dialogical Discourse Analysis (BRAIT; PISTORI, 2020): discourse, discourse stream, authorship, and meaning making. The meanings produced lead to an apparently impossible attempt to conceal the Tilsp’s performance, favoring transparence of meanings in the transfer from one language modality to another.Downloads
References
ALBRES, N. Intérprete Educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Harmonia, 2015.
ALMEIDA, W. G.; SOUZA, J. B. A língua de sinais e o guia-intérprete como mediador na educação da pessoa com surdocegueira. Revista Sinalizar, v. 2, n.1, p. 67-87, jan. / jun., 2017. DOI: https://doi.org/10.5216/rs.v2i1.45783
BAKHTIN, M. Os Gêneros do discurso. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. Notas da edição russa de Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, [1979] 2016.
BAKHTIN, M. Notas sobre literatura, cultura e ciências humanas. Organização, tradução, posfácio e notas: Paulo Bezerra. Notas da edição russa: Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, [1970-1971] 2019.
BAKHTIN, M. M. Para uma filosofia do ato responsável. Trad. de Valdemir Miotello e Carlos Alberto Faraco. São Carlos: Pedro & João Editores, [1926] 2010.
BENVENISTE, E. Problemas de linguística geral II. Campinas: Pontes, 2006.
BRAIT, B.; PISTORI, M. H. C. Marxismo e filosofia da linguagem: a recepção de Bakhtin e o Círculo no Brasil. Bakhtiniana, v. 15, n. 2, p. 33-63, abr.-jun. 2020. DOI: https://doi.org/10.1590/2176-457344560
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Brasília, Seção 1, p. 28, 23 dez. 2005.
BRASIL. Lei nº 12.319, de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais. Diário Oficial da União, Brasília, 2 set. 2010.
BRASIL. Lei nº 13.146, de 06 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União, Brasília, 7 jul. 2015.
CLAUDIO, J. P. Proficiência em língua brasileira de sinais – PROLIBRAS: representações sobre o uso e ensino da Libras. 2010. 97f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Programa de Pós-graduação em Educação. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre, 2010. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/24160. Acesso em: 22 maio 2020.
COLLING, J. P; BOSCARIOLI, C. Avaliação de tecnologias de tradução português-libras visando ao uso no ensino de crianças surdas. CINTED – Novas Tecnologias na Educação, v. 12, n. 2, dezembro, 2014. DOI: https://doi.org/10.22456/1679-1916.53550
CURY, C. R. J. Direito à educação: direito à igualdade, direito à diferença. Cadernos de Pesquisa, Campinas, n. 116, p. 245-262, jul. 2002. DOI: https://doi.org/10.1590/S0100-15742002000200010
DOS SANTOS, W. A atuação de intérpretes de língua de sinais: revisitando os códigos de conduta ética. In: ALBRES, N. de A. (Org.) Libras e sua tradução em pesquisa: interfaces, reflexões e metodologias. Florianópolis: Biblioteca Universitária da UFSC, 2017.
FEDERAÇÃO BRASILEIRA DAS ASSOCIAÇÕES DOS PROFISSIONAIS TRADUTORES E INTÉRPRETES E GUIA-INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS. Código de Conduta e Ética: Fortaleza: Federação, 2014. Disponível em: https://drive.google.com/file/d/0B7ZxCOYQ0QJmTUdtZ2xIZHlqQ1U/ view. Acesso em: 18 maio 2020.
LACERDA, P. F. A. C. Tradução e Sociolinguística Variacionista: a língua pode traduzir a sociedade? Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 20, p. 127-142, 2010.
LÜCHMANN, L. H. H. Redesenhando as relações sociedade e Estado: o tripé da democracia deliberativa. Revista Katálysis, v. 6, n. 2, p. 165-178, 2003.
MAULINI, O. Travail, travail prescrit, travail réel. In: MAULINI, O. FORDIF-Formation en direction d’institutions de formation, Glossaire. Lausanne: FORDIF, 2010. p. 23.
MIGUEL, L. F.; BIROLI, F. A produção da imparcialidade: a construção do discurso universal a partir da perspectiva jornalística. Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 25, n. 73, p. 59-76, 2010. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-69092010000200004
MORGADO, J. C. Currículo e profissionalidade docente. Coleção currículo, políticas e práticas. Porto: Porto Editora, 2005.
PINTASSILGO, J. O associativismo docente do ensino liceal português durante o período republicano e a sua imprensa: as representações dos professores sobre a profissão e a construção de identidades. Revista lusófona de educação, v. 12, p. 79-96, 2008.
RODRIGUES, C. H. Formação de intérpretes e tradutores de língua de sinais nas universidades federais brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Translatio, n. 15, jun. 2018.
ROSA, A. S. Entre a visibilidade da tradução da Língua de Sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Campinas: Arara Azul, 2005.
SCOTT, W. J. A invisibilidade da experiência. Trad. Lúcia Haddad. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados de História, v. 16, p. 297-325, 1998.
SOBRAL, A. Dizer o mesmo a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.
SOBRAL, A. O conceito de ato ético de Bakhtin e a responsabilidade moral do sujeito. BioEthikos, v. 3, p. 121-126, 2009.
STELLA, P. R.; TAVARES, R. R. Projeto Pedagógico do Curso de Licenciatura em Inglês da Ufal: os letramentos em questão. RBLA, v. 12, n. 4, p. 955-970, 2012. DOI: https://doi.org/10.1590/S1984-63982012005000013
VOLÓCHINOV, V. Marxismo e filosofia da linguagem. Tradução, notas e glossário: Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.
ZAPPAROLLI, C R. A experiência pacificadora da Mediação. In: MUSZKAT, M. E. (Org.). Mediação de conflitos: pacificando e prevenindo a violência. São Paulo: Summus, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Carlos Alberto Matias de Oliveira, Paulo Rogério Stella (Autor)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.