(Un)sewing the epistemological knots between translation and literacy studies in a postmodern world
DOI:
https://doi.org/10.14393/LL63-v35nEsp2019-12Keywords:
Translation, Literacies, Postmodern world, Difference, PluralityAbstract
Translation and literacy studies act, simultaneously, as viewers and protagonists of transitions, crises and reformulations in a postmodern world. A new epistemological paradigm rises, in this scenario, as a necessity of rethinking the rationality model of science, which was at a “stage of exhaustion” (SOUSA SANTOS, 2008). Our aim is to establish points of epistemological contact between translation and literacy studies, taking this postmodern paradigmatic disruption into consideration. To this end, from critical standpoints of literacy (LANKSHEAR, C., KNOBEL, 2006) and translation studies (DERRIDA, 2001, 2002 2005), many knots are intertwined in the discontinuity, fragmentation and difference, in which the subjects make meanings and translate the wor(l)d through the lens of otherness, heterogeneity and plurality.
Downloads
References
BERMAN, A. A tradução e a letras ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélene C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Florianópolis: Copiart Editora, 1999.
BRZOZOWSKI, J. A teoria da tradução dentro do sistema das ciências humanas. Claritas, São Paulo, v. 12, n. 1, p. 85-102, 2006.
CAMPOS, H. Da transcriacão: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: Viva Voz, 2011.
DERRIDA, J. Posições: Jacques Derrida. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.
DERRIDA, J. A estrutura, o signo e o jogo no discurso das ciências humanas. Tradução de Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. In: DERRIDA, J. A escritura e a diferença. São Paulo: Perspectiva, 2002.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Minas Gerais: Ed. da UFMG, 2005.
DERRIDA, J. O que é uma tradução “relevante”? Alfa, São Paulo, v. 44, p. 13-44, 2000.
ESTEVES, L. M. R. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. São Paulo, Humanitas, 2014.
FREIRE, P. Pedagogia da autonomia. Saberes Necessários à Prática Educativa. 39. ed. São Paulo: Paz e Terra, 2009.
FREIRE, P. Pedagogia do oprimido. 17.ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1987.
GEERTZ, C. Nova luz sobre a antropologia. Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Zahar, 2001.
HERMANS, T. Translation’s other: Inaugural Lecture. London: University College London, 1996.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995. p. 63-72.
KALANTZIS, M.; COPE, B. Literacies. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. https://doi.org/10.1017/CBO9781139196581
LANHAM, R. A. Digital literacy. Scientific American, v. 273, n. 3, p. 160-161, 1995. https://doi.org/10.1038/scientificamerican1095-160
LANKSHEAR, C., KNOBEL, M. New literacies: everyday practices and classroom learning. New York: Open University Press, 2006.
PYM, A. Why translation studies should learn to be homeless. Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Ed. Lucerna, 1999. p. 35-51.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Ed. da UNESP, 2000.
SANTOS, B. S. Do pós-moderno ao pós-colonial. E para além de um e de outro. Travessias, Coimbra, n. 6-7, p. 15-36, 2008.
TRIGOS-CARRILLO, L.; ROGERS, R. Latin American Influences on Multiliteracies: From Epistemological Diversity to Cognitive Justice. Literacy Research: Theory, Method, and Practice, v. 66, n. 1, 373-388, 2017. https://doi.org/10.1177/2381336917718500
VERMEER, H. Esboço de uma teoria da tradução. Lisboa: ASA, 1986.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain author's rights but grant the journal the right of firsth publication. The works are licensed under Creative Commons Attribution License, which allows sharing provided that the authors and this journal are properly ackonwledged.