(Un)sewing the epistemological knots between translation and literacy studies in a postmodern world

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14393/LL63-v35nEsp2019-12

Keywords:

Translation, Literacies, Postmodern world, Difference, Plurality

Abstract

Translation and literacy studies act, simultaneously, as viewers and protagonists of transitions, crises and reformulations in a postmodern world. A new epistemological paradigm rises, in this scenario, as a necessity of rethinking the rationality model of science, which was at a “stage of exhaustion” (SOUSA SANTOS, 2008). Our aim is to establish points of epistemological contact between translation and literacy studies, taking this postmodern paradigmatic disruption into consideration. To this end, from critical standpoints of literacy (LANKSHEAR, C., KNOBEL, 2006) and translation studies (DERRIDA, 2001, 2002 2005), many knots are intertwined in the discontinuity, fragmentation and difference, in which the subjects make meanings and translate the wor(l)d through the lens of otherness, heterogeneity and plurality.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Liliam Cristina Marins, Universidade Estadual de Maringá

Liliam Cristina Marins é mestre e doutora em Letras pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Estadual de Maringá, com pesquisa sobre tradução, literatura e multiletramentos. Docente adjunta na Universidade Estadual de Maringá, atua como professora no Departamento de Letras Modernas, no curso de Graduação em Letras – Inglês, licenciatura e bacharelado em tradução. É professora permanente no Programa de Pós-graduação em Letras da mesma instituição. Faz parte dos Grupos de Pesquisa “Projeto Nacional de Letramentos: Linguagem, Cultura, Educação e Tecnologia – USP”, “Literatura e multiletramentos: diferentes epistemologias para uma proposta de educação pluralista – UEM” e “Tradução e Multidisciplinaridade: da torre de Babel à sociedade tecnológica – UEM”, certificados pelo CNPq. E-mail: liliamchris@hotmail.com

Vera Helena Gomes Wielewicki, UEM

Vera Helena Gomes Wielewicki é mestre em Letras – Inglês e Literatura Correspondente pela UFSC, doutora e pós doutora em Letras – Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela USP. Docente associado na Universidade Estadual de Maringá, atua como professora no Departamento de Letras Modernas, no curso de Graduação em Letras – Inglês , licenciatura e bacharelado em   tradução. É professora permanente no Programa de Pós-graduação em Letras da mesma instituição. Faz parte do Grupo de Pesquisa “Projeto Nacional de Letramentos: Linguagem, Cultura, Educação e Tecnologia – USP” e coordena o Projeto de Pesquisa institucional “Literatura e multiletramentos: diferentes epistemologias para uma proposta de educação pluralista – UEM”, certificados pelo CNPq. Suas áreas de interesse são multiletramentos, educação inclusiva, literatura e ensino. E-mail: vhgwielewicki@gmail.com

References

BERMAN, A. A tradução e a letras ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélene C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Florianópolis: Copiart Editora, 1999.

BRZOZOWSKI, J. A teoria da tradução dentro do sistema das ciências humanas. Claritas, São Paulo, v. 12, n. 1, p. 85-102, 2006.

CAMPOS, H. Da transcriacão: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: Viva Voz, 2011.

DERRIDA, J. Posições: Jacques Derrida. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica, 2001.

DERRIDA, J. A estrutura, o signo e o jogo no discurso das ciências humanas. Tradução de Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. In: DERRIDA, J. A escritura e a diferença. São Paulo: Perspectiva, 2002.

DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Minas Gerais: Ed. da UFMG, 2005.

DERRIDA, J. O que é uma tradução “relevante”? Alfa, São Paulo, v. 44, p. 13-44, 2000.

ESTEVES, L. M. R. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. São Paulo, Humanitas, 2014.

FREIRE, P. Pedagogia da autonomia. Saberes Necessários à Prática Educativa. 39. ed. São Paulo: Paz e Terra, 2009.

FREIRE, P. Pedagogia do oprimido. 17.ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1987.

GEERTZ, C. Nova luz sobre a antropologia. Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Zahar, 2001.

HERMANS, T. Translation’s other: Inaugural Lecture. London: University College London, 1996.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995. p. 63-72.

KALANTZIS, M.; COPE, B. Literacies. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. https://doi.org/10.1017/CBO9781139196581

LANHAM, R. A. Digital literacy. Scientific American, v. 273, n. 3, p. 160-161, 1995. https://doi.org/10.1038/scientificamerican1095-160

LANKSHEAR, C., KNOBEL, M. New literacies: everyday practices and classroom learning. New York: Open University Press, 2006.

PYM, A. Why translation studies should learn to be homeless. Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Ed. Lucerna, 1999. p. 35-51.

RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Ed. da UNESP, 2000.

SANTOS, B. S. Do pós-moderno ao pós-colonial. E para além de um e de outro. Travessias, Coimbra, n. 6-7, p. 15-36, 2008.

TRIGOS-CARRILLO, L.; ROGERS, R. Latin American Influences on Multiliteracies: From Epistemological Diversity to Cognitive Justice. Literacy Research: Theory, Method, and Practice, v. 66, n. 1, 373-388, 2017. https://doi.org/10.1177/2381336917718500

VERMEER, H. Esboço de uma teoria da tradução. Lisboa: ASA, 1986.

Published

2019-10-23

How to Cite

MARINS, L. C.; GOMES WIELEWICKI, V. H. (Un)sewing the epistemological knots between translation and literacy studies in a postmodern world. Letras & Letras, Uberlândia, v. 35, n. especial, p. 246–260, 2019. DOI: 10.14393/LL63-v35nEsp2019-12. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/49388. Acesso em: 22 nov. 2024.